Весь Роберт Шекли в двух томах. Том 1. Рассказы и повести - Роберт Шекли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Фрэнк пожал плечами:
— Я хотел бы получить часть своей доли прямо сейчас, и лучше чеком.
— Конечно, о чём речь. Я выпишу его прямо здесь, — с лёгкостью согласился Оуэн и вынул чековую книжку из кармана. — Сейчас почти никто не пользуется чеками, но я знаю, что тебе это нравится. Зато ты не любишь всякие новомодные штучки. После продажи добавлю ещё.
Фрэнк взглянул на чек и, сложив, сунул его в карман.
— Для начала хватит, — сказал он. — Но только для начала. Боюсь, Оуэн, вся затея обойдётся тебе дороже, чем ты рассчитывал.
— Я не понимаю, Фрэнк. Мы же договаривались: прибыль пополам. И это было весьма щедро с моей стороны — сразу предложить тебе столько.
— Теперь это будет стоить три четверти.
— Пошёл ты к чёрту! — Оуэн вскочил из-за стола.
Выражение его лица не предвещало ничего хорошего. Он схватил тяжёлый хрустальный бокал и угрожающе двинулся на Фрэнка.
— А вот этого делать не надо, — спокойно проговорил Фрэнк. — Ты же не сумасшедший, чтобы нападать на офицера Флота.
— Твой контракт истёк вчера, — прорычал торговец.
— Верно, но позавчера я его продлил.
— А как же наша договорённость! Ты собирался уйти в отставку и стать моим партнёром!
— Люди иногда лгут, — ответил Фрэнк. — Это твои слова, Оуэн.
— Что ты хочешь мне доказать, Фрэнк? Зачем тебе столько денег?
— Корабли и оружие стоят дорого. Пока флотские бюрократы решат, чего и сколько нужно послать сарьянцам, я пошлю им немедленно всё, что требуется.
— Ты хочешь потратить мои деньги на оружие для этой богом забытой планеты?!
— И твои, и свои.
— Признаюсь честно, Фрэнк, мне тебя не понять.
— А вот я хорошо тебя понимаю, — спокойно ответил Фрэнк. — Таких, как ты, большинство. Вы не понимаете правил игры, называемой жизнью.
— Допустим, — ответил Оуэн. — Уж тебя-то мне понять просто невозможно. Но я надеюсь, Фрэнк, продолжить наше сотрудничество. — Он протянул руку. — Ты не обиделся?
Фрэнк пожал ему руку.
— Конечно нет, — сказал он.
Фрэнк проводил долгим взглядом удалявшуюся фигуру Оуэна. Нет, никогда он не научится понимать этих торговцев. Но предаваться размышлениям недосуг, нужно срочно заказать оружие и проследить за его отправкой.
Страна Сновидений
The Dream Country — Blessings and Curses 1992/08, Илона Борисовна Русакова
Многое привлекало тех, кто решил обосноваться на западных границах Северо-Американских Соединённых Штатов. Для одних это было возможностью завладеть землёй и сколотить состояние, для других — сбежать от долгов или даже от властей. И многим удалось построить новую жизнь. Нат Сингер был прямым потомком Эмера Крафтера и обладал множеством фамильных талантов самой действенной силы. Он бежал на Запад после того, как, несмотря на все свои таланты, не смог предотвратить трагедию, которой опасался больше всего. И возможно, ещё из-за того, что хотел забыть о своих сверхъестественных способностях, которые теперь считал скорее проклятием, чем даром. Эти способности постоянно напоминали Нату о потерянном. Проблема была в том, что, даже уехав за тысячи миль на самый край цивилизации, человек не может оставить позади то, что является частью его самого.
Миссури. 1834 год от Рождества Христова
В начале июня 1834 года на юге Миссури в городке Оук-Блаффс появился гость. Он вёл за собой гнедую лошадь, сильно хромавшую на переднюю левую ногу. Незнакомец был высокий, лет тридцати, с короткой чёрной бородкой. На голове у него сидела чёрная фетровая шляпа с широкими вислыми полями, такие можно увидеть дальше к западу. Одет незнакомец был как любой переселенец — куртка и штаны из оленьей кожи и мокасины, но лицо было необычно бледным и необветренным для этих мест. Судя по рукам, он не занимался тяжёлым физическим трудом, это были руки скорее клерка, нежели любителя жизни на свежем воздухе. Едва чужак вошёл в город, рядом возник мальчишка лет десяти и уставился на него так, будто никогда не видел человека, передвигающегося на своих двоих.
— Эй, мистер! Как так случилось, что вы идёте пешком?
— Лошадь захромала.
— Вам понадобится другая лошадь?
— Похоже, что так.
Нат посмотрел на мальчишку, и ему понравилось увиденное: пацан был конопат, со светлыми взъерошенными волосами. Суровое лицо мужчины осветила улыбка.
— Полагаю, у тебя найдётся одна на продажу?
— Нет, сэр, у меня нет лошади. Но я знаю, где вы можете её купить.
Переселенец отыскал в кармане никель и бросил пацану:
— Хорошо, сынок, рассказывай.
Мальчишка улыбнулся:
— Следующая дверь от того места, где вы стоите, — платная конюшня Мастерсона.
Крафтер и без подсказки уже видел вывеску конюшни. Мальчишка, похоже, из всезнаек. Нат и сам, когда ещё жил в Бостоне, был таким, а потому питал слабость к всезнайкам. Он не ожидал так скоро встретить подобного ребёнка в этих местах.
— Большое спасибо, — поблагодарил Нат.
Он сделал несколько шагов и вошёл в платную конюшню. Там он рассказал о своей проблеме мужчине в кожаном фартуке, который подковывал тяжеловоза.
— Извините, мистер, — сказал хозяин, — я бы с радостью взял вашу лошадь, но у меня нет подходящей замены.
— А не подскажете, где здесь найти лошадь?
Хозяин конюшни пожал плечами:
— Можете, конечно, поискать на ранчо в округе. Только вряд ли есть смысл.
— Почему так?
— Я в курсе, как обстоят дела со скотом на пятьдесят миль вокруг города. Тут нет для вас ничего интересного. Но есть надежда, что появятся новые лошадки.
— Что ж, я съезжу и поищу, но не на этой леди.