Лабиринт розы - Титания Xарди
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
91
Готово (фр.).
92
«Лейка» — фотоаппараты фирмы Leica, изобретателем которых является Оскар Барнак (1879–1936), на сегодняшний день считаются наиболее престижными для любого фотографа в мире.
93
Я люблю тебя, Алессандро (ит.).
94
Imperial London College — высшее учебное заведение, специализирующееся на многих дисциплинах.
95
Фамилия Люси, Кинг, означает «король».
96
Добрый день, Алессандро. «…» Пока (ит.).
97
Это стихотворение XVIII в. имеет под собой реальную историческую подоплеку. Китти Фишер — реальное историческое лицо, известная куртизанка. Когда герцог Камберлендский предложил ей за ночь 50 фунтов, она согласилась, хотя всегда брала с клиентов по 100 фунтов. Наутро она положила полученные 50 фунтов между двумя кусочками хлеба с маслом и съела их на глазах герцога. Этот случай перекликается с поступком Клеопатры, которая растворила жемчужину в вине и выпила раствор на глазах у Антония.
98
Данте Алигьери. Божественная комедия, Ад, песнь III.
99
3 февраля 1956 г. в авиакатастрофе погибли американские рок-музыканты Бадди Холли, Биг Боппер и Ричи Валенс. В 1972 г. Дон Маклин написал в память об этом событии песню «Американский пирог», откуда и взяты слова «…в день, когда умерла музыка».
100
Хитклифф и Кэти — персонажи романа Эмили Бронте «Грозовой перевал».
101
Йейтс Фрэнсис(1899–1981) — английский историк культуры Ренессанса.
102
Числа Фибоначчи — элементы числовой последовательности, в которой каждое последующее число равно сумме двух предыдущих чисел. Названы именем итальянского математика XIII в. Леонардо Пизанского по прозвищу Фибоначчи.
103
Гордон Рамси — известный британский шеф-повар, ресторатор и телеведущий.
104
Сестры Серена и Винус Уильямс — чернокожие теннисистки, участницы Уимблдонского турнира-2003, в котором младшая обыграла старшую. Затем сестры Уильямс взяли тайм-аут на год из-за травм и морального шока после убийства еще одной их сестры.
105
Уистлер Джеймс Эббот Мак-Нейл(1834–1903) — американский художник, мастер живописного портрета.
106
JFK — сокращенное название аэропорта Джона Ф. Кеннеди в Нью-Йорке.
107
«Эйр майлз» (Air Miles) — кредитная программа, предоставляющая скидки на путешествия.
108
Намек на немецкую народную сказку «Румпельштильцхен», в которой главный герой должен был угадать имя чудовища, чтобы спасти свою жизнь.
109
Родина Девы (лат.).
110
Константин I Великий (280–337) — римский император с 306 г.
111
Гематрия — метод шифрования текста в традиции каббалы. Он основан на числовом значении, которое имеет каждое слово, и состоит в том, чтобы одно слово заменять другим, равным ему по числовому значению. Этот прием распространяется также на целые предложения.
112
В английском языке слово «Сретение» (Candlemas) и сочетание «месяц свечей» (candle month) созвучны.
113
Эмпайр-стейт-билдинг — небоскреб, одна из главных достопримечательностей Нью-Йорка.
114
Разговорное название Нью-Йорка.
115
Джон Уэйн (1903–1979) — американский актер, голливудский «король вестерна», воплощение мужественности и индивидуализма.
116
Эпоптея («откровение» или «доступ к тайнам») — традиционно третья часть в средневековых мистериях.
117
Биотин (витамин Н) — водорастворимый кофермент, синтезируемый микрофлорой кишечника.
118
Колледж Святого Мартина в Лондоне, специализирующийся на искусстве и дизайне.
119
В 1485 г. битвой при Босуорте завершились войны Алой и Белой розы.
120
«Люди (или слуги) лорда-камергера» — театральное общество елизаветинских времен, наиболее значимое в период с 1599 по 1608 г. К этой труппе более двадцати лет принадлежал Шекспир.
121
Откровение Иоанна Богослова, 19:13.
122
Ирида — в греческой мифологии богиня радуги, вестница Зевса и Геры. Считалась посредницей между богами и людьми.
123
Бухта в Австралии, в Новом Южном Уэльсе.
124
Бытие, 27:28.
125
«Мужчина — апрель, когда ухаживает; а женится — становится декабрем» (Шекспир У. Как вам это понравится (перевод Т. Щепкиной-Куперник)).
126
Зеленый Джордж (или Джек) — языческое божество Британских островов, дух лесов, повелитель дождя. Представлялся в виде рогатого человека, прячущегося в листве.
127
Полная цитата: «Non angli, sed angeli, si christiani» («Не англы, но ангелы, если христиане») — слова, сказанные Папой Григорием I Великим при виде невольников-англов в Риме.
128
Имеется в виду английский вариант эпитафии.
129
Очень рад знакомству (фр.).
130
Херн-охотник — саксонское божество, представлявшееся в виде рогатого человека.
131
Первый английский мученик — св. Альбан Веруламский (III в.). На месте его мученичества было основано бенедиктинское аббатство Сент-Олбенс.
132
Бирон — персонаж пьесы Шекспира «Бесплодные усилия любви».
133
Шекспир У. Сонет 137 (перевод О. Румера).
134
Шекспир У. Сон в летнюю ночь (перевод М. Лозинского).
135
Неточная цитата из пьесы Шекспира «Буря» (перевод О. Сороки).
136
Имеется в виду жестко накрахмаленный гофрированный круглый воротник.
137
Бэкон Фрэнсис (1561–1626) — английский философ, историк и политический деятель.
138
Pietà («Плач Богоматери») — живописное или скульптурное изображение Девы Марии, оплакивающей мертвого Христа.
139
Непобедимая Армада — военный флот, направленный испанским королем Филиппом II против Англии и потерпевший поражение в 1588 г.
140
Шекспир У. Бесплодные усилия любви (перевод М. Кузмина).
141
Полицейское управление с особым режимом содержания на западе Лондона.
142
Мифическая обладательница волшебного ларца со всеми бедами и надеждами.
143
Шекспир У. Буря (перевод О. Сороки).
144
Неточная цитата из указанного перевода «Бури».
145
Меркатор Герард (1512–1594) — фламандский картограф и географ.
146
Элиот Томас Стернз (1888–1965) — американо-английский поэт, драматург и литературный критик, представитель модернизма в поэзии.
147
К сожалению, Лаура, я плохо говорю по-итальянски, но все же представлю тебе твою сестру Лючию — Люси (ит.).
148
Откровение Иоанна Богослова, 2:16.
149
Сиролимус (рапамицин) — иммуносупрессивный препарат грибкового происхождения.
150
Шекспир У. Бесплодные усилия любви (перевод М. Кузмина).
151
Люси и Алекс обыгрывают заключительные строки стихотворения Джона Донна «Прощание, возбраняющее печаль» (перевод Г. Кружкова).
152
Шекспир У. Король Лир (перевод Т. Щепкиной-Куперник).
153
Намек на то, что помимо пьесы «Бесплодные усилия любви» Шекспир начал писать и пьесу «Усилия любви, принесшие плоды».