Европейская поэзия XIX века - Антология
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ДОБРЫЕ СОЛДАТЫ
Перевод Е. Солоновича
Едва какой-то из царей найдет,Что повод есть для новой свистопляски,Как он кричит, закатывая глазки:«Мой враг— твой враг, о верный мне народ!»
И чтобы царских избежать щедрот —Решетки, а не то и большей ласки,Его народ, как будто писем связки,До Франции, до Англии дойдет.
А после драки из чужого краяОвечки возвращаются в загон,Кто за башку держась, а кто хромая.
Захочет двор — и лезешь на рожон,Как будто смерть, такая-рассякая,Не подождет до будущих времен.
ЧИХ
Перевод Е. Солоновича
Ей-богу, отродясь не знал, с чегоЖелают: будь здоров или здорова —Чихающим и ничего такогоПри кашле не слыхать ни от кого.
«Апчхи!» — «Будь здрав, богатого уловаТвоей мошне, дай бог тебе всего,Желаю сына — и не одного»,—И правильней не отвечать ни слова.
Я нынче слышал в лавке, будто мы,Ужасные невежи по природе,Любезны стали со времен чумы.
Что ж, может, правду люди говорят,И нас чума воспитывает, вродеКак заповеди грешников плодят.
БОЛЕЗНЬ ХОЗЯИНА
Перевод Е. Солоновича
Бедняга до того отменно плох,Что все вокруг ему осточертело,И даже я. Болезнь в мозгах засела,—Считает лекарь. (Чтобы он подох!)
Во всем больному чудится подвох,Он хнычет… он бранится то и дело:Уже в гробу свое он видит телоИ радостный в аду переполох…
Я говорю хозяйке: «Вам виднее,Но, может, от лекарства слабый прок.А что как есть другое, посильнее?»
Она молчит, — видать, переживает:Пожав плечами, села в уголокИ на платке цветочки вышивает.
СВЯЩЕННИК
Перевод Е. Солоновича
Стал человек священником — и вразУже святой. Из новоиспеченных.И прихожан, грехами отягченных,Корит, при том что сам в грехе погряз.
Сказать, что каждый попик душу спас,—Как заточить в темницу заточенных,Как отлучить от церкви отлученных,Как трех воров спросить: «А сколько вас?»
При всем воображенье небогатомИных вещей доподлинная сольОткрыта только перед нашим братом.
Как ни крути, а видит только гольСвященников насквозь. АристократамВсегда горохом кажется фасоль.
ОДИН ЛУЧШЕ ДРУГОГО
Перевод Е. Солоновича
Вшиварь, Затычка, Живоглот, Шептун,Мадера, Кляча, Самозвон, Громила,Хорек, Упырь, Кат, Рукосуй, Шатун,Хамелеон, Гермафродит, Зубило,
Змей, Требуха, Репей, Снохач, Колтун,Припадочный, Сороконожка, Шило,Прыщ, Недоносок, Чистоплюй, Колдун,Фитиль, Безносый, Куродав, Кадило,
Кот, Пукнивнос, Педрило, Скопидом,Гнус, Боров, Кривопис, Гонимонету,Кобель, Иуда, Козырь, Костолом —
Счастливчики, которым равных нету,На площади перед Святым Петром[217]Впряглись на праздник в папскую карету.
КРЕЩЕНИЕ СЫНА
Перевод А. Рогова
Как разоделся ты, аж злость берет!В наряде новом едешь ты в карете,и сласти ты раздариваешь детям,и созываешь в гости весь народ.
Тупой осел, безмозглый обормот,все деньги ты вложил в крестины эти;Что ж, радуйся, прибавилось на светеодним слугой у папы и господ.
В разгаре пир, стаканов слышен звон.Пьют за того, кто суп из чечевицыс рожденья есть, быть может, осужден.
Несчастные, поймете вы иль нет,что чем у нас в стране на свет родиться,уж лучше вовсе не увидеть свет.
ГРЕШНИК
Перевод А. Рогова
Мне? Каяться? Напрасны уговоры.Граф надругался над моей сестрой.За честь ее я отомстил с лихвойи в ад отправил знатного синьора.
Пускай я буду обезглавлен скоро,но участи не надо мне другой.Куда страшнее вместе с головойвесь век носить на лбу клеймо позора.
Но, если есть за гробом жизнь иная,вы, судьи подлые, изведаете страх,ночами сна и отдыха не зная.
Я буду к вам являться до рассветас отрубленною головой в рукахи требовать за смерть мою ответа.
ОБЪЯСНЕНИЕ КОРОЛЕВСКОЙ ВЛАСТИ
Перевод А. Рогова
Все на Земле имеет свой резон,и короли от бога правят нами.Он создал их, благословил их они сам с небес глаголет их устами.
И надо быть воистину ослами,чтобы плевать на их священный трон.Так будем мирно жить под королямии воздадим всевышнему поклон.
Без них не жить нам, как без головы,и бунтовать, синьоры, не годится.Напрасно так бесчинствуете вы.
Оставьте бесполезную борьбу.Ведь всяк король на белый свет родитсяготовеньким — с короною на лбу.
СВЯТЫЕ ОТЦЫ
Перевод А. Рогова
Вы, люди неразумные, простые,додуматься не можете никак,на кой нам черт нужны отцы святые?Так вот, послушай и молчи, дурак.
Ты пялишься на кольца золотые?Так то святого обрученья знак.Зачем часы нужны им дорогие?Чтоб вас к обедне созывать, бедняг.
Ну, а мешки со звонкою монетой?У каждого такой здоровый куль…То — хлеб для бедных. Помни и не сетуй.
Корысти нету в них. Но потому льпод круглою скуфьей, на плешь надетой,мы видим нуль, помноженный на нуль.
ДЕНЬ СТРАШНОГО СУДА
Перевод А. Рогова
Подымут трубы из литого златачетыре ангела — небес гонцы,и протрубят они во все концы,и крикнут: «Выходи, пришла расплата!»
Под звуки трубные и гул набатаиз всех могил полезут мертвецы,и все пойдут — глупцы и мудрецы,гуськом, как за наседкою цыплята.
Наседкой будет сам господь святой.Он грешников загонит в пламень ада,блаженным даст на небесах покой.
Когда ж людское разбредется стадо,—слетит на землю ангелочков рой,погаснет свет, и будет все, как надо.
ТЮРЬМА
Перевод А. Рогова
По случаю избранья папы Львабыл из тюрьмы отпущен в тот же день я.Так вот, скажу я вам, что лжет молва,—сидеть в тюрьме — сплошное наслажденье.
Сидишь спокойно: в этом заведеньедолги с тебя не взыщут — черта с два!И вволю пьешь, и ешь до объеденья.Бесплатно все — квартира и жратва.
Там нет дождя, и снега тоже нету,там нет властей, попов — никто не рветиз рук твоих последнюю монету.
Работы нет, от всех тебе почет,живешь, как бог, и знаешь, что за этов тюрьму тебя никто не упечет.
ГРОЗА 23 ЯНВАРЯ 1835 ГОДА
Перевод А. Рогова
Шло время к полночи, как вдруг над намиразверзлись небеса и грянул гром.О, ужас! Задрожал наш старый дом,и стекла лопнули в оконной раме.
И стало небо страшным очагом,в котором были молнии дровами,и не вода — лилось на землю пламя,как будто не на Рим, а на Содом.
Мир не видал еще подобных гроз:свист ветра, грохот, ужас и тревога!Звон колокольный прошибал до слез.
Святой отец и тот струхнул немного,но в Риме сдох один бродячий пес,а папа жив — христьяне, славьте бога!
ДЖОЗУЭ КАРДУЧЧИ