Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Европейская поэзия XIX века - Антология

Европейская поэзия XIX века - Антология

Читать онлайн Европейская поэзия XIX века - Антология

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 99 100 101 102 103 104 105 106 107 ... 178
Перейти на страницу:

ИЗ «МАЛЫХ СИЛЬВ[229]» ЯНУСА НЕМОРИНА[230]

С латинского

Знаю: в землю когда лягу под тяжкий гнет,свет дневной позабыв и позабыв себя,лед ли ранит чело, мыслей лишенное,из груди ли моей солнце взрастит цветы,—

будут взором искать преданным юношив молчаливых снегах легкую тень мою,будут девы глядеть вечером в светлый час,не пройду ли я вдоль луга шафранного.

Кто бы ни был тогда — отрок ли блещущийили дева, красой ярко цветущая,—знаю, будут ловить оба сквозь мглу слова,что сложил под напев тонкой цевницы я.

Нет, не весь я умру, если есть новыеароматы, и лес песней неслыханнойвновь звучит, и над ним нас не забывшеенебо полнится вновь щебетом ласточек.

НИДЕРЛАНДЫ

ВИЛЛЕМ БИЛДЕРДЕЙК

Перевод Е. Витковского

Виллем Билдердейк (1756–1831). — Поэт и ученый. Юные годы Билдердейка были целиком посвящены изучению древних и современных языков, математики, астрономии, геологии, военного дела. Окончив Лейденский университет, он в 1782 году становится адвокатом в Гааге. В 1795 году из-за отказа принести клятву верности новым властям поэт вынужден был покинуть Нидерланды, жил в Гамбурге, затем — в Лондоне, зарабатывая на жизнь частными уроками. В 1806 году Билдердейк вернулся на родину и получил должность придворного учителя нидерландского языка короля Людовика Бонапарта; он занимал также кафедру в королевском институте. После окончательного поражения Наполеона поэту было отказано в кафедре.

Поэтическое наследие Билдердейка огромно, он выступал во многих литературных жанрах, снискав себе славу как один из лучших нидерландских переводчиков, филологов и пропагандистов национальной литературы; при его непосредственном участии увидели свет собрания сочинений Марланта, Хейгеиса и многих других писателей прошлого. Билдердейк выступал против классицистических канонов поэзии XVII века и считал, что в поэзии «должно расцветать чувство».

Из стихотворных сборников Билдердейка можно назвать «Молитву» (1796), «Недуг ученых» (1807), «Поэтическое искусство» (1809), «Прощание» (1810), «Покаяния грешников» (1826).

РОЗЫ

Весной, на рассвете,Я видел в расцветеТе розы, что ныне поникли в пыли:Познавшие гореВ забвенье, в позоре —Былые владычицы щедрой земли.

Сияли бутоны,Как перлы короны,Как россыпь алмазов весенних дождей,—Но свянули, сгнилиЦветы, что пьянилиСвоим ароматом просторы полей.

Взираю в печалиНа все, что вначалеМеня покоряло своей красотой,—Она ненадежна,Пред горем — ничтожна,Вдвойне — на закате дороги земной.

И пляски и пеньеУносит мгновенье,Рыданий и скорби приходят часы.День краток, он прожит —Цветы уничтожит,Как легкие капли рассветной росы.

И сердце грубеет,И разум слабеет,Печаль, словно зимний туман, глубока.Смежаются очиВ предчувствии ночи —И жизнь отлетает, как запах цветка.

1812

СОВЕСТЬ

Что ты еси? Творца премудрая забава?Непостижимости незыблемая суть?Тебя приносит ночь, — ты рвешься к нам прильнутьИ нам продиктовать — что право, что неправо.

Ты, эфемерная над бездной переправа,Что ты еси, вещай! В тупик ведущий путь?Вращенье шестерен, что не дает уснуть?Томлений и надежд всечасная облава?

Где пребываешь ты? Внутри или вовне?Царишь ли наяву? Мерещишься ли мне?Иль отраженье ты чужих страстей, не боле?

И до ответа мне Всевышний снизошел:«Я есмь все то, что есть, и совесть — мой глагол,И он гласит тебе: страшись Господней воли».

СВЕРЧОК

Чудесно бытиеТвое:Порою сенокоснойТы, славный полевой сверчок,С травинки нежной на сучокСпешишь за каплей росной.

Пшеничное зерноДавноВ амбары лечь готово;Ты слышишь — в поле серп звенит,Ты малой долей будешь сытОбилия земного.

На жатве, в молотьбеТебеКрестьяне услужают:И твой веселый разговор,И звонкий лягушачий хорИх уши ублажают.

Ты не взыскуешь бед,—О нет! —Как злобные невежды,—Спешишь высоко ты вознестьО лете радостную весть,Селянам дать надежды.

Заслушались, любя,ТебяБессмертные богини,Венерой ты благословен,Напевом чистым слух каменТы услаждаешь ныне.

Не прерывай игру!В мируУдела нет чудесней:Ты, малая земная тварь,Взнесен над смертными, как царь,И продолжаешь песни.

АНТОНИ КРИСТИАН ВИНАНД СТАРИНГ

Перевод И. Озеровой

Антони Кристиан Винанд Старинг (1767–1840). — В студенческие годы находился под влиянием немецких сентименталистов, а также Я. Фейта, нидерландского поэта того же направления; позднее от подобной поэтики отошел. В позднем творчестве Старинга интересны прежде всего сюжетные стихи; поэт нередко обращается к образам народной сказки, в его стихах появляются карлики, ведьмы, домовые. Симптоматичней, однако, что наряду с этим он писал стихи о паровых машинах, воплощавших для него высшее достижение цивилизации. На поэзию Старинга оказали решающее воздействие поэты XVII века — «золотого века» нидерландской поэзии — Р. Фиссер, К. Хепгенс, Я. Катс. Его стихи на исторические темы (в частности, публикуемая в настоящем томе ода на русскую тему) основаны на хорошо изученном материале. Поэтический дар Старинга был высоко оценен Э.-И. Потгитером (см. ниже). Однако современникам стиль его казался вычурным, и широкой популярностью поэт не пользовался. Наиболее значительное поэтическое произведение Старинга — цикл «Яромир» (1820).

МОРОЗ

Мороз, хотя седобород,Кровь с молоком старик.Со вкусом ест, в охотку пьет,Спешить он не привык.Над каждым саженцем в садуКряхтит, весь день отдав труду.Коль все цветы защищены,Сорвет он поцелуй весны.

Когда скует озера лед,Дорожкой станет беговой,—Он на коньках добыть почетСпешит, как будто молодой.На санках с девушкой скользитИ, как повеса, егозит.Бежит с обветренным лицомЗа иноходцем с бубенцом.

Снежинки, как пчелиный рой,К нему летят со всех сторон.С печалью свыкнувшись, поройБез устали хохочет он.Водить он любит хороводИль долгой ночью напролетИграть в головоломки слов,Не замечая бой часов.

Вот ветер западный возник —И сразу оттепель и грязь.Тогда в поэзии старикС погодою находит связь.Боль в наслажденье перейдет —Восточный ветер верх берет.Дорогу снова лед мостит,Как мост, друзей соединит.

От злоязычных прочь речей!Жизнь у Мороза нелегка.Короче сон его ночей,Все тает скарб у старика.Мы поднесем ему в свой срокИз веток пальмовых венок.Хотим, чтоб голос струн вознесНаш клич: «Да здравствует Мороз!»

ПАРОВЫЕ МАШИНЫ

Столетиями мчал нас по дорогам конь;Но разум тайна странная томила.И слабым смертным дал обузданный огоньВсе силы покоряющую силу.

Не зная устали, стихии укротив,Несет сокровища из глубины бездонной.Повозки без коней, просторы проглотив,Бегут по колее бессонной.

Бьют лопасти колес и движут корабли,Освобожденные от парусов и весел,И поршни, как сердца, одушевить смоглиТупую тяжесть всех ремесел.

О Нидерланды! Вы — распахнуты морям,От ила и песка освобождайте воды,Пусть золото зерна моря приносят к вам,Понявшим таинство природы.

Невежества покой всегда ведет в тупик,А разума заря — светла и неизбежна,Пусть век чудес пока к литаврам не привык,Его венчают лавры нежно.

Веди, стремление! Все ближе высота,Где слово вещее слышнее в скромном храме.Пока еще мой прах не давит немота,Я славлю знание, как знамя!

И будущего мглу пронзает зоркий взор.Каким величием его чревато лоно!Лишь предрассветный сумрак до сих порЯ чтил коленопреклоненно.

ЗАЛОЖЕНИЕ ОСНОВ МОРСКОГО МОГУЩЕСТВА РОССИИ, ТОРЖЕСТВЕННО ОТПРАЗДНОВАННОЕ ПЕТРОМ ВЕЛИКИМ 23 АВГУСТА 1723 ГОДА

1 ... 99 100 101 102 103 104 105 106 107 ... 178
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Европейская поэзия XIX века - Антология торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит