Нечаянная любовь - Элизабет Деланси
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Тусклый лунный свет струился на землю, обрисовывая вершины холмов, лощины и небольшие рощицы. В ночном морозном воздухе витал аромат можжевельника и шалфея. По холму от дома Луизы Уиливер спускалась коляска, направляясь через центр города к дому Джулии. Женщина радовалась, что захватила с собой теплые перчатки. Была благодарна своему спутнику за плед, которым он укрыл ее ноги. Она была рада тому, что обед у Луизы, наконец-то, закончился. Джулия с трудом вникала в смысл разговоров за столом. Беседа, в основном, касалась местной политики и налогов. Ни одну из этих проблем Джулия не считала для себя интересной.
— Луиза сказала, что пыталась уговорить тебя съездить в Денвер за покупками, верно? — поинтересовался Гарлан.
Джулия искоса взглянула на него. Красивое лицо, с четкими чертами. Намечающийся второй подбородок. Гарлан начинал полнеть. Можно предположить, что через несколько лет он станет обладателем довольно солидного брюшка.
— Да, она уговаривает меня с самого начала весны, — подтвердила Джулия. — Но я никак не могу решить, необходимо ли мне что-то покупать!
Гарлан поглядел на Джулию. На полных губах появилась мягкая ироничная улыбка.
— Моя дорогая, Джулия. Неважно, что тебе надо купить. Имеет значение только то, что ты хотела бы приобрести! Ты не должна скупиться, Джулия!
— Зачем тратить деньги бездумно? — немного раздраженно спросила она. Ее всегда смущало напоминание о ее богатстве. Барнет Кейди, мух Дотти и адвокат Эдварда, а также мистер Кулидж, президент Первого национального банка вкладывали свои деньги в инвестиции горных и железнодорожных компаний, в муниципальные облигации и недвижимость. Но Джулию это не интересовало. По ее мнению, она не сделала ничего, чтобы заработать эти деньги. И никак не могла привыкнуть к тому, что неожиданно разбогатела.
— Бережливость — замечательное качество для женщины, — заметил Гарлан. — И все-таки предлагаю тебе рискнуть частью наследства и купить акции «Континентальной».
Джулия удивленно и озадаченно посмотрела на него. Она слышала, что сейчас не самое удачное время для вложения денег в эту компанию. На шахтах добывали бедную руду. Компания приостановила выплату дивидендов. Гарлан увольнял рабочих. И только благодаря таким небольшим рудникам, как «Хай Топ» и «Эмпайет», да фермерам из долины Стайлз еще не превратился в город-призрак.
— Никогда бы не подумала, что сейчас подходящее время для покупки акций «Континентальной»! — сказала Джулия.
— Наоборот, — пояснил Гарлан. — Покупать акции лучше всего тогда, когда цена упала. Если найдем богатую руду на четвертом уровне, держатели акций, скупившие их по низкой цене, будут гордиться собственной предусмотрительностью!
Джулия ничего не понимала в спекуляциях с прогорающей шахтой. У Гарлана, конечно же, больше опыта, чем у нее. Когда он впервые приехал в Стайлз шесть лет назад, руда компании «Континентальная» ничего не стоила. Став управляющим, Гарлан построил новую дробильню, нанял людей на работу и завез новое оборудование. Открыл богатое месторождение. Все это принесло огромные прибыли держателям акций.
— Я должна прежде посоветоваться с Барнетом, — сказала Джулия.
— Не обязательно ставить в известность о покупке акций Барнета. Покупку могу совершить я. Все, что от тебя требуется — чек на получение денег.
— Хорошо. Я подумаю, — уклончиво ответила Джулия.
Ей хотелось поскорее прекратить этот разговор. Меньше всего удовольствия доставляло обсуждение дел Континентальной биржи! Эдвард незадолго до смерти купил двести акций. Однако теперь они не стоили и сотой доли суммы, которую он потратил.
Джулия откинулась на спинку сиденья, полной грудью вдыхая свежий весенний воздух, вслушиваясь в затейливые голоса лесных обитателей. Коляска выехала за городскую черту, топот лошадиных копыт и задорное позвякивание уздечек, не нарушали незатейливую мелодию просыпающейся природы.
— Дотти и Луиза беспокоятся о тебе, — после небольшой паузы произнес Гарлан. — Мы все встревожены.
— Обо мне не следует беспокоиться. Я чувствую себя замечательно. У меня слишком много дел. Совсем не остается времени для хандры. Хотя я очень скучаю по Эдварду!
— Я имею в виду, этого Бута.
— О, Боже! — Джулия была раздражена не на шутку. Она сыта по горло дружескими советами и предостережениями! Хэриет Тейбор устроила неприятную сцену на глазах у самых уважаемых дам Стайлза. Наверное, Луиза и Дотти подговорили Гарлана присоединить свой голос к хору прорицательниц, видящих все в черном свете.
— Уверен, что ты считаешь его другом Эдварда, — начал Гарлан. — И этот тип надеется убедить тебя…
— Он на самом деле был другом Эдварда! Эдвард вспоминал о нем не столь часто, но искренне любил мистера Бута. Можешь спросить у Мосси.
— На твоем месте, я не стал бы полагаться на мнение Мосси. Речь идет об оценке достоинства человека, — недовольно и поучительно сказал Гарлан. — Бут умеет приспосабливаться и может быть очень опасным.
Опасным! Джулия состроила недовольную гримасу в сторону.
— Эдвард был бы доволен тем, что я достойно приняла мистера Бута в его доме! Уверена в этом!
Гарлан ничего не ответил. Он молчал какое-то время, словно давал Джулии возможность обдумать собственную глупость. Через несколько минут заговорил снова, продолжая настаивать на своем:
— Я не знаком с этим человеком. Однако слышал о нем много нелестного. Исходя из этого, можно сделать вывод, что такого человека, каким является мистер Бут, ни одна уважающая себя женщина не должна принимать в своем доме!
— Я не желаю обсуждать с тобой этот вопрос, — заявила Джулия, но Гарлан, казалось, не слышал протеста и продолжал говорить поучительно и терпеливо.
— Посмотри на ситуацию его глазами. Умирает старый знакомый. Оставляет привлекательную вдову — женщину с благородным сердцем и огромным наследством. Возможно, ей одиноко. Она нуждается в мужской дружбе и крепкой руке. Принимая во внимание эти факторы, мистер Бут решает, что нельзя упускать возможность добиться благосклонности миссис Джули» Меткалф.
Джулия пренебрежительно махнула рукой, затянутой в перчатку, словно отгораживаясь от предостережений Гарлана.
— Мистер Бут возвращается на восток. Он остановился в Стайлзе лишь для того, чтобы навестить Эдварда. До приезда в город, он ничего не знал ни о его смерти, ни о моем существовании!
— Это сказал тебе он, а ты поверила. Он самонадеянный и лживый человек, Джулия! И вознамерился завоевать твое доверие. А затем лишить тебя и денег, и доброго имени!
У Джулии иссякло терпение.
— Никогда не слышала подобной ерунды, — отозвалась она. — Сегодня днем мистер Бут заходил на кофе и не сказал ни слова, которое можно было бы расценить как оскорбление. Совсем наоборот, был чрезвычайно внимателен и уважительно разговаривал со мной.