Отелло - Уильям Шекспир
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Название: Отелло
- Автор: Уильям Шекспир
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Уильям Шекспир
Отелло
William Shakespeare Othello
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Дож Венеции .
Брабанцио , сенатор.
Другие сенаторы.
Грациано , брат Брабанцио.
Отелло , родовитый мавр на венецианской службе.
Кассио , его лейтенант, то есть заместитель.
Яго , его поручик.
Родриго , венецианский дворянин.
Монтано , предшественник Отелло по управлению Кипром.
Шут , в услужении Отелло.
Дездемона , дочь Брабанцио и жена Отелло.
Эмилия , жена Яго.
Бьянка , любовница Кассио.
Моряки, гонцы, глашатаи, военные, чиновники, частные лица, музыканты и слуги.
1
Первое действие происходит в Венеции, остальные — на Кипре.
АКТ I
СЦЕНА 1Венеция. Улица.
Входят Родригои Яго.
РодригоНи слова больше. Это низость, Яго.
Ты деньги брал, а этот случай скрыл.
ЯгоЯ сам не знал. Вы не хотите слушать.
Об этом я не думал, не гадал.
РодригоТы врал мне, что его терпеть не можешь.
ЯгоИ можете мне верить — не терплю.
Три личности с влияньем предлагали
Меня на лейтенантство. Это пост,
Которого, ей-богу, я достоин.
Но он ведь думает лишь о себе:
Они ему одно, он им другое.
Не выслушал, пустился поучать,
Наплел, наплел и отпустил с отказом.
"Увы, — он говорит им, — господа,
Уже себе я выбрал офицера".
А кто он? Математик-грамотей,
Микеле Кассьо некий, 2флорентинец,
Опутанный красоткой. Бабий хвост,
Ни разу не водивший войск в атаку.
Он знает строй не лучше старых дев.
Но выбран он. Я на глазах Отелло
Спасал Родос и Кипр и воевал
В языческих и христианских странах.
Но выбран он. Он — мавров лейтенант,
А я — поручиком их мавританства.
РодригоПоручиком! Уж лучше б палачом!
ЯгоДа, да. Он выдвигает лишь любимцев,
А надо повышать по старшинству.
У этого дождешься производства!
О нет, мне мавра не за что любить.
РодригоТогда б я бросил службу.
ЯгоУспокойтесь.
На этой службе я служу себе.
Нельзя, чтоб все рождались господами,
Нельзя, чтоб все служили хорошо.
Конечно, есть такие простофили,
Которым полюбилась кабала
И нравится ослиное усердье,
Жизнь впроголодь и старость без угла.
Плетьми таких холопов! Есть другие.
Они как бы хлопочут для господ,
А на поверку — для своей наживы.
Такие далеко не дураки,
И я горжусь, что я из их породы.
Я — Яго, а не мавр, и для себя,
А не для их прекрасных глаз стараюсь.
Но чем открыть лицо свое — скорей
Я галкам дам склевать свою печенку.
Нет, милый мой, не то я, чем кажусь.
РодригоУ, толстогубый черт! Он с ней, увидишь,
Всего добьется!
ЯгоНадо разбудить
Ее отца, предать побег огласке,
Поднять содом, воспламенить родню.
Как мухи, досаждайте африканцу,
Пусть в радости найдет он столько мук,
Что будет сам не рад такому счастью.
РодригоВот дом ее отца. Я закричу.
ЯгоВовсю кричите. Не жалейте глотки.
Кричите, точно в городе пожар.
РодригоБрабанцио! Брабанцио, проснитесь!
ЯгоБрабанцио, проснитесь! Караул!
Где ваша дочь? Где деньги? Воры! Воры!
Проверьте сундуки! Грабеж! Грабеж!
Наверху в окне появляется Брабанцио.
БрабанциоЧто значат эти крики? Что случилось?
РодригоВсе ваши дома?
ЯгоЗаперта ли дверь?
БрабанциоК чему расспросы ваши?
ЯгоАд и дьявол!
У вас разгром. Опомнитесь, дружок.
Наденьте плащ. Как раз сейчас, быть может,
Сию минуту черный злой баран
Бесчестит вашу белую овечку.
Спешите! Мигом! Надо бить в набат,
Храпящих горожан будить. Иначе
Вас дедушкою сделают. Живей!
Спешите, говорю.
БрабанциоВы помешались?
РодригоУзнали вы мой голос, сударь?
БрабанциоНет.
Кто ты такой?
РодригоРодриго я.
БрабанциоТем хуже.
Тебя добром просили: не ходи.
Тебе сказали коротко и ясно,
Что дочь не для тебя. А ты хорош:
Черт знает где напился и наелся
И нарушаешь ночью мой покой
В нетрезвом виде!
РодригоСударь, сударь, сударь!
БрабанциоНо я, поверь, сумею навсегда
Отбить охоту у тебя буянить.
РодригоПостойте.
БрабанциоДля чего ты поднял шум?
Ведь мы в Венеции, а не в деревне:
Есть сторожа.
РодригоЯ разбудил
Вас с лучшими намереньями, сударь.
ЯгоСиньор, ради дьявола вспомните бога! Мы вам делаем одолженье, а нам говорят, что мы буяны! Значит, вам хочется, чтоб у вашей дочери был роман с арабским жеребцом, чтобы ваши внуки ржали и у вас были рысаки в роду и связи с иноходцами?
БрабанциоКто ты, нечестивец?
Яго(с бесстыдством)
Я пришел сообщить вам, сударь, что ваша дочь в настоящую минуту складывает с мавром зверя с двумя спинами.
БрабанциоТы подлый негодяй.
ЯгоА вы — сенатор.
БрабанциоРодриго, ты ответишь мне за все.
А с этим я не знаюсь!
РодригоИ отвечу.
Но, может быть, и точно я не прав
И это с вашего соизволенья
Отправилась так поздно ваша дочь
Одна, без подобающей охраны,
В сообществе наемного гребца
В сластолюбивые объятья мавра?
Тогда я извинения прошу:
Мы оскорбили вас без основанья.
Но если то, что мы вам говорим,
Для вас новинка, вы не справедливы.
Я думаю, излишне уверять,
Что я б не смел подшучивать над вами.
Узнайте: ваша дочь себя ведет
Безнравственно, соединив без спросу
Свое богатство, честь и красоту
С безродным чужеземным проходимцем.
Взгляните, дома ль барышня. Тогда
Преследуйте меня за ложность слухов.
БрабанциоОгня скорее! Дайте мне свечу.
Эй, слуги, слуги! Как похоже это
На то, что видел я сейчас во сне!
Я начинаю думать — это правда.
Огня! Огня!
(Уходит.)
ЯгоПрощайте. Я уйду.
Я не могу показывать на мавра.
Я — подчиненный мавра. Мне влетит.
Ему простят ночное приключенье.
Слегка на вид поставят, вот и все.
Сенат не может дать ему отставки,
Особенно сейчас, когда гроза
Объяла Кипр и никого не видно,
Кто мог бы заменить его в беде.
Хоть я его смертельно ненавижу —
Вы сами понимаете теперь, —
Я вынужден выкидывать для виду
Пред генералом дружественный флаг.
Но это, разумеется, личина.
Когда они пойдут его искать,
Вы с ними направляйтесь к арсеналу.
Он там. Я буду тоже вместе с ним.
Но я иду. Прощайте.
(Уходит.)
Из дома выходят Брабанциои слугис факелами.
БрабанциоДело ясно.
Она ушла. Мне больше не житье. —
Итак, где эта девочка, Родриго?
Несчастная! У мавра, говоришь? —
Считайтесь после этого отцами!
Ты видел сам ее? — Каков обман! —
Что говорит она? — Непостижимо!
Светите! И поболее людей! —
По-твоему, они уж обвенчались?
РодригоДа, кажется.
БрабанциоО господи! Но как
Она наружу выйти умудрилась?
Отцы, не верьте больше дочерям,
Как ни были б невинны их повадки!
Приходится поверить в колдовство,
Которым совращают самых чистых.
Тебе, Родриго, ни о чем таком
Читать не приходилось?
РодригоПриходилось.
БрабанциоСходите к брату. — Жаль, что за тебя
Не отдал я ее. — Куда ж вы кучей?
Часть в эту сторону, другая — в ту.
Ты знаешь, где искать ее и мавра?
РодригоЯ покажу, но надо запастись