Птицы дождя - Кларисса Гоэнаван
- Категория: Фантастика и фэнтези / Ужасы и Мистика
- Название: Птицы дождя
- Автор: Кларисса Гоэнаван
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Кларисса Гоэнаван
Птицы дождя
Clarissa Goenawan
RAINBIRDS
Copyright © by Clarissa Goenawan, 2018
By agreement with Pontas Literary & Film Agency.
Jacket design by Janine Agro Author image: © Choo Jacket image: © Don Farrall/Getty
© Гилярова И., перевод на русский язык, 2019
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2019
* * *
Глава 1
Она рассыпалась и превратилась в прах
Поначалу все было как обычно, ничего неожиданного.
Я говорил с сестрой по телефону и представлял, как она сидит за письменным столом у окна своей комнаты в Акакаве, как лучи солнца проникают сквозь занавеску и бросают каштановые блики на ее длинные темные волосы. Она задавала мне вопрос за вопросом, а я просто бубнил односложные ответы, мечтая поскорее закончить наш разговор. Но потом, прямо на моих глазах, она рассыпалась и превратилась в прах.
Я проснулся в черном седане; этот сон мог легко выскользнуть из моей памяти, если бы у меня на коленях не стояла белая фарфоровая урна с изображенными на ней хризантемами и летящей кукушкой. В урне был прах моей сестры, Кеико Ишиды, которой на момент смерти было всего тридцать три года.
– Еще долго ехать? – спросил я, ослабив галстук.
– Мы почти на месте, – ответил Хонда.
– Может, включишь музыку?
– Конечно, – ответил он и щелкнул клавишей.
По радио зазвучала «Summertime» Билли Холидей.
Для раннего пятничного вечера поездка шла гладко. Солнце висело еще высоко, впереди не было видно пробок. Даже музыка располагала к релаксу, под такую хочется барабанить пальцами, отбивая ритм.
Мои пальцы невольно стиснули гладкие стенки урны, похожей на невысокую цилиндрическую вазу. Хонда бросил на меня быстрый взгляд и снова направил свое внимание на дорогу.
– Кеико любила джаз, – сказал он.
Я кивнул, не в силах вымолвить ни слова. Ее коллекция, маленькая стопка кассет – что теперь будет с ними?
– Забавно, но она не могла назвать практически ни одного джазового музыканта, – продолжал Хонда.
Я кашлянул.
– Не обязательно быть эрудитом, чтобы ценить джаз.
– Верно сказано, Ишида.
Вообще-то эти слова когда-то сказала мне по телефону сестра.
Я живо представил, как она сидела за письменным столом, как ее рука теребила телефонный шнур. С самоуверенной улыбкой она пробормотала:
– Не обязательно быть эрудитом, чтобы ценить джаз.
Странно, что эта картинка врезалась в мой мозг, хотя я никогда не видел комнату сестры – даже не представлял себе, как она выглядела.
– Все, приехали, – сообщил Хонда, когда автомобиль остановился возле отеля «Кацураги».
– Спасибо, что помог устроить поминки, – поблагодарил я.
– Не стоит благодарности. Когда-то Кеико много сделала для меня.
Я кивнул и вылез из машины, сжимая урну. Я уже входил в отель, когда услышал за спиной голос Хонды:
– Ишида!
Я обернулся. Хонда опустил стекло.
– Что ты собираешься делать с… – Он почесал в затылке и взглянул на урну.
– Еще не решил.
– Если хочешь рассеять пепел над морем, мы можем обратиться к работникам крематория. Они возьмут недорого.
– Нет, не годится, – возразил я. – Сестра боялась воды. Она не умела плавать.
Хонда и моя сестра вместе преподавали в школе экстерна[1]. Это он заказал для меня номер в отеле.
– С мебелью там очень скромно, но зато отель дешевый и вполне приличный, – сообщил Хонда, и это описание было абсолютно точным. Широкая кровать, маленький телевизор, гардероб, туалетный столик со стулом – вот и все. Мебель старая, но сносная. Сравнительно чисто, хотя присутствовал затхлый запашок. При номере – ванная комната.
Я поставил урну на туалетный столик и взглянул на часы. Половина третьего. Через час мне предстояло явиться в полицию. Я снял костюм и повесил его на спинку стула. Мне необходимо было принять душ, чтобы смыть запах погребальных благовоний.
Раздвигая дверь ванной, я бросил взгляд на туалетный столик. Там безмолвно стояла фарфоровая урна.
Я зашел в полицейский участок и увидел за окошком одинокого молодого сотрудника. Я был единственным посетителем. Когда я назвал свою фамилию, он встал и открыл дверь офиса.
– Следуйте за мной, – велел дежурный, что я и сделал, удивляясь про себя, что он покинул свой пост.
Полицейский провел меня по узкому коридору и жестом показал на дверь с правой стороны. Я постучал два раза, набрал в грудь воздуха и повернул дверную ручку.
– Извиняюсь, – пробормотал я.
За столом сидел мужчина средних лет, с волосами, начинающими редеть. На нем были выцветший черный костюм и мятая белая рубашка. Для офицера полиции одет он был неряшливо.
Кабинет оказался меньше, чем я ожидал, и без окон. Возможно, так и было задумано, чтобы заставить посетителей испытывать клаустрофобию. Крышка стола, заваленного высокими грудами папок, протянулась от стены до стены, разделив кабинет пополам. Я даже удивился, как этому человеку удавалось добираться каждое утро до своего стула. Он перелезал через стол или проползал под ним?
– Господин Рен Ишида? – спросил мужчина, взглянув на меня.
– Да.
– Пожалуйста, садитесь. – Он показал на два стула перед столом. – Я выражаю вам соболезнование по поводу случившегося с госпожой Кеико Ишидой. Конечно, для вас и ваших близких сейчас нелегкие дни. – Он отодвинул папки в сторону и протянул мне свою визитку. – Я веду дело госпожи Ишиды. Вы можете называть меня Ода.
Я кивнул и прочел на визитке: ХИДЕТОШИ ОДА, СТАРШИЙ ИНСПЕКТОР.
– Господин Ишида, мне нужно услышать от вас как можно больше информации. – Он достал магнитофон. – Давайте начнем?
– Да.
Инспектор нажал на клавишу записи, посмотрел на часы и совершил привычный ритуал – назвал время, дату и место опроса, после чего представился сам и представил меня. Я подтвердил свою личность, и мы начали официальную беседу.
– Расскажите мне о вашей сестре, – сказал он. – Вы были с ней близки?
– Пожалуй, да. Во всяком случае, она звонила мне раз в неделю, – ответил я.
– Когда вы разговаривали с ней в последний раз?
– В прошлый понедельник.
Он повернул ко мне настольный календарь.
– Значит, это было шестого июня?
– Да.
– Шестого июня тысяча девятьсот девяносто четвертого года, – пробормотал он на магнитофон. – И о чем вы говорили?
Я уставился на голую стену за его спиной.
– Так, ни о чем, просто об обычных мелочах.
– Можете сказать более конкретно?
Я не сразу припомнил наш последний разговор. О чем же мы тогда говорили? Да, конечно. Мы говорили о моем свидании.
– Вы с Наэ ходили куда-нибудь в эти выходные? – спросила сестра.
– У-гу, – ответил я. – Мы обязательно встречаемся в субботу вечером.
– Где вы были?
– В итальянском ресторане.
– В каком-то престижном?
– Вроде он считается престижным.
– Правда? – воскликнула она. – Я и не знала, что у тебя такой утонченный вкус.
– Это была идея Наэ, не моя. Она узнала о нем из журнала мод.
– Ну, и хороший ресторан?
Я хмыкнул.
– Ничего хорошего и близко нет.
– Почему?
С чего я начал?
– Медленно обслуживают, паста безвкусная, и все дорого. Что и следовало ожидать, беря на веру рекомендации модного журнала.
– Может, у тебя просто были завышенные ожидания? – засмеялась она.
– Поверь мне, – возразил я, – ресторан просто плохой.
– И куда вы пошли после