Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Избранные стихи и переводы - Владимир Жаботинский

Избранные стихи и переводы - Владимир Жаботинский

27.12.2023 - 19:22 0 0
0
Избранные стихи и переводы - Владимир Жаботинский
Описание Избранные стихи и переводы - Владимир Жаботинский
Читать онлайн Избранные стихи и переводы - Владимир Жаботинский

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2
Перейти на страницу:

Когда в глазах темно ...

Когда в глазах темно от горя,

я вспоминаю край отцов,

простор бушующего моря

и лодки полные гребцов.

…Давно в печальное изгнанье

ушли Иакова сыны, –

но древних дней очарованье

хранят кочевники страны.

Они – как прошлого виденья

средь пришлых чуждых горожан.

И ты не можешь без волненья

Смотреть на стройный караван.

«Город Мира»

Над костром моим синеет

ширь ночного небосклона.

Тихо дремлют в отдаленьи

стены скорбного Сиона.

Провожатый мой, потомок

древних шейхов Эбн-Али,

шлет привет пытливым взором

звездам неба от земли.

«Скоро полночь», – говорит он

и смолкает, засыпая.

Спит печальная долина,

неподвижная, немая.

Этот сон меня пугает:

в этой чуткой тишине

словно стоны чьи-то реют

и доносятся ко мне…

Тише – арфа зазвенела.

Там, вдали, где тьма густая,

струны стонут, надрываясь,

разбиваясь и рыдая;

тихий голос где-то плачет

или, может быть, поет, -

над Сионом легкий призрак

белой женщины плывет.

«Шейх, мне страшно!»

Он проснулся,

поднял взоры и мгновенно,

скрыв лицо свое руками,

преклонил одно колено.

Я невольно опустился

рядом с шейхом Эбн-Али,

и рыданья постепенно

где-то замерли вдали.

И, шепча свои молитвы,

встал араб неторопливо.

«Да прославится Всевышний,

нам явивший это диво.

Этот призрак – Город Мира.

Я слыхал, что каждый год

песню скорби над Сионом

эта женщина поет.

Я слыхал среди арабов:

Тот, пред Кем благоговеем,

обещал во дни былые

эту землю иудеям.

Нет владыки кроме Б-га –

Ла Иллаху иль Алла! –

Злоба сильных только глина,

слово Г-спода – скала.

Но столетья проходили,

и в печали непрестанной

скорбно жили иудеи

вне страны обетованной, –

жили, родины и чести

волей рока лишены,

только веру сохранивши

от великой старины.

Этот призрак – Город Мира,

это – Мать того народа.

Каждый год она рыдает

над Сионом с небосвода

и зовет из стран изгнанья

в тихий рай своих полей

Б-жьей карой многолетней

истомленных сыновей»…

1898

Памяти Герцеля 

 Он не угас, как древле Моисей,

 на берегу земли обетованной:

 он не довел до родины желанной

 ее вдали тоскующих детей:

 он сжег себя и отдал жизнь святыне

 и “не забыл тебя, Иерусалим”. —

 но не дошел и пал еще в пустыне,

 и в лучший день родимой Палестине

 мы только прах трибуна предадим.

 И понял я загадку странных слов,

 поведанных в Агаде Бен-Барханой, —

 что погребен пустынею песчаной

 не только род трусливых беглецов,

 ничтожный род, рабы, в чей дух и спины

 вожгла клеймо египетская плеть, —

 но, кроме них, среди немой равнины

 в сухом песке зарыты исполины,

 их сердце — сталь, и тело их — как медь.

 Да, понял я сказанье мудреца:

 весь мир костями нашими усеяв,

 не сорок лет, а сорок юбилеев

 блуждаем мы в пустыне без конца:

 и не раба, вскормленного бичами,

 зарыли мы в сухой чужой земле:

 то был титан с гранитными плечами,

 то был орел с орлиными очами,

 с орлиною печалью на челе.

 И был он горд и мощен и высок,

 и зов его гремел, как звон металла,

 и прогремел: во что бы то ни стало! —

 И нас повел вперед и на восток,

 и дивно пел о жизни, полной света,

 в ином краю, свободном и своем,

 и днем конца был день его расцвета.

 и грянул гром. и песня не допета —

 но за него мы песню допоем!

 Пусть мы сгнием под муками ярма

 и вихрь умчит клочки священной Торы:

 пусть сыновья уйдут в ночные воры

 и дочери в позорные дома,

 и в мерзости наставниками людям

 да станем мы в тот черный день и час,

 когда тебя и песнь твою забудем

 и посрамим погибшего за нас.

 Твой голос был, как манна с облаков,

 и без него томит нас скорбь и голод:

 из рук твоих упал могучий молот,

 но грянем мы в сто тысяч молотков,

 и стихнет скорбь от их живого гула,

 и голод наш умрет среди разгула

 и пиршества работы напролом.

 Мы прогрызем утесы на дороге,

 мы проползем, где нам изменят ноги,

 но, chaj ha Schem! — мы песню допоем.

 Так в оны дни отец наш Израил

 свой стан привел к родимому порогу,

 и преградил сам Бог ему дорогу

 и бился с ним, но Иаков победил.

 Грозою нас, как листья, разметало,

 но мы твои потомки, богобор, —

 мы победим во что бы то ни стало.

 Пусть Божий меч на страже перевала,

 но мы пройдем ему наперекор.

 Спи, наш орел, наш царственный трибун.

 Настанет день — услышишь гул похода,

 и скрип телег, и гром шагов народа,

 и шум знамен, и звон веселых струн.

 И в этот день от Дана до Бер-Шевы

 благословит спасителя народ,

 и запоют свободные напевы,

 и поведут в Сионе наши девы

 перед твоей гробницей хоровод.

 1904 г.

Песня Бейтара 

 Бейтар — Из праха и пепла,

 Из пота и крови,

 Поднимется племя,

 Великое, гордое племя;

 Поднимутся в силе и славе,

 Йодефет, Массада,

 Бейтар.

 Величие —

 Помни, еврей,

 Ты царь, ты потомок царей.

 Корона Давида

 С рожденья дана.

 И вспомни короны сиянье,

 В беде, в нищете

 И в изгнанье.

 Восстань

 Против жалкой

 Среды прозябанья!

 Зажги негасимое

 Пламя восстанья,

 Молчание —

 Трусость и грязь.

 Восстань!

 Душою и кровью

 Ты — князь!

 И выбери:

 Смерть иль победный удар —

 Йодефет, Массада, Бейтар.

Песнь знамени

 Золотой луч солнца в споре

 Победит сырую ночь;

 Вечно свет и тьма в раздоре.

 И Израиль гонит прочь.

 В каждом веке рабства тучи,

 Тучи лжи и тучи бед.

 И в награду он получит

 Свет свободы — правды свет.

Переводы с идиш Якова Кагана

(опубликованы в журнале "Рассвет" №№ 16-17 за 1932 год):

I.

(С рукописи)

Как радостно брести чужим средь мириад.

Чужим... Твоя душа всезряща и незрима:

В ней мечутся моря, в ней зарева горят.

Им не видать ни волн, ни светочей, ни дыма.

Среди людей ты друг, приветливый ко всем,

Ты с ними - но не там. Не ты, а словно брат твой.

Ты внемлешь им - и глух: беседуешь - и нем.

Твой дух - в чертоге див, чей вход заказан Клятвой.

Набор истертых слов - твой щит и твой доспех,

И маска мук твоих - веселый легкий смех,

Затем что боль твоя, как девушка, стыдлива.

Что проклял, что простил - таишь ты ото всех;

И если ждал ты роз, но дань тебе – крапива.

Ты улыбаешься любезно и лениво.

II.

(Вольный перевод)

Был мне зов, полный жалости, гнева и боли,

Как набатная медь:

«Трус! Дано тебе пламя, но не дано воли

Запылать и сгореть.

Твое сердце и мысль и душа - словно хлопья

Без ствола и ядра.

Твоя жизнь - не твоя, и работа - холопья,

И весь мир твой - игра.

Уходи, человек, от усадьбы и стада

И пшеничных полос;

Уходи без дороги, и шапки не надо,

Так, оборван и бос.

Бог накормит, как ворона, волка и вора.

Спи на кочке степной.

Голь бездомная лучше замка и забора

И уюта с женой.

И скитайся. Иди! Пусть как топи – проселки,

И шипы - как ножи:

Ты бреди, рассыпая по людям осколки

Огнетворной души.

Бросят камень - прими; не проси лишь о хлебе,

И платить не вели.

Так познаешь ты силу и Господа в небе,

И покой на Земли».

Смолк. И мрак мой расторгся, как громом расколот:

Дивный свет предо мной.

И великий, бездонный, безжалостный холод

На стезе ледяной...

 1932

Перевод - Джордж Гордон Байрон "Разорение Иерусалима Титом "

1 2
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Избранные стихи и переводы - Владимир Жаботинский торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Вася
Вася 24.11.2024 - 19:04
Прекрасное описание анального секса
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит