Через речку, через лес - Клиффорд Саймак
- Категория: Фантастика и фэнтези / Научная Фантастика
- Название: Через речку, через лес
- Автор: Клиффорд Саймак
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Саймак Клиффорд Дональд
Через речку, через лес
Клиффорд САЙМАК
ЧЕРЕЗ РЕЧКУ, ЧЕРЕЗ ЛЕС
1
Была пора, когда варят яблоки впрок, когда цветут золотые шары и набухают бутоны дикой астры, и в эту-то пору шли по тропе двое детей. Когда она приметила их из окна кухни, то на первый взгляд показалось дети как дети, возвращаются домой из школы, у каждого в руке сумка, а в ней, понятно, учебники. Будто Чарлз и Джемс, подумала она, будто Алис и Магги, да только давно минуло то время, когда эта четверка шагала по тропинке в школу. Теперь у них свои дети в школу ходят.
Она повернулась к плите помешать яблоки - вон на столе ждет широкогорлая банка, - потом снова выглянула в окно. Они уже ближе, и видно: мальчик постарше, лет десять ему, девочке-то никак не больше восьми.
Может, мимо? Да нет, не похоже, ведь тропа сюда приведет, куда еще по ней попадешь?
Не дойдя до сарая, они свернули с тропы и деловито зашагали по дорожке к дому. Ведь как идут, не задумываются, точно знают, куда идти.
Прямо к крыльцу подошли, и она вышла на порог, а они смотрели на нее снизу, с первой ступеньки.
Мальчик заговорил:
- Вы наша бабушка. Папа велел первым делом сказать, что вы наша бабушка.
- Но ведь это... - она осеклась.
Она хотела сказать, что это невозможно, она не может быть их бабушкой. Но, посмотрев вниз, на сосредоточенные детские лица, обрадовалась, что не произнесла этих слов.
- Меня звать Элен, - тоненьким голоском сказала девочка.
- А меня Пол, - сказал мальчик.
Она отворила затянутую сеткой дверь, дети вошли в кухню и примолкли, озираясь по сторонам, будто в жизни не видели кухни.
- Все как папа говорил, - сказала Элен. - Плита вот, и маслобойка, и...
- Наша фамилия Форбс, - перебил ее мальчик.
Тут женщина не выдержала.
- Но это невозможно, - возразила она. - Это же наша фамилия.
Мальчик важно кивнул.
- Ага, мы знаем.
- Вы, наверно, хотите молока и печенья, - сказала женщина.
- Печенья! - радостно взвизгнула Элен.
- Мы не хотим причинять вам хлопот, - сказал мальчик. - Папа говорил, чтобы мы не причиняли хлопот.
- Он сказал, чтобы мы постарались быть хорошими детьми, - пропищала Элен.
- Я уверена, вы постараетесь, - отозвалась женщина. - Какие уж тут хлопоты!
Ничего, подумала она, сейчас разберемся, в чем дело.
Она подошла к плите и отставила кастрюлю с яблоками в сторонку, чтобы не пригорели.
- Садитесь-ка за стол, - сказала она. - Я принесу молока и печенья.
Она взглянула на часы, тикающие на полке: скоро четыре. Вот-вот мужчины придут с поля. Джексон Форбс сообразит, как тут быть, уж он всегда найдется.
Дети вскарабкались, пища, на свои стулья и с важным видом смотрели вокруг - на тикающие часы, на плиту с алым отсветом в поддувале, на дрова в дровяном ящике, на маслобойку, стоящую в углу.
Сумки они поставили на пол рядом с собой. Странные сумки. Из толстого материала, может, брезента, но ни завязок на них, ни застежек. Да, без завязок и застежек, а все равно закрыты.
- У вас есть марки? - спросила Элен.
- Марки? - удивилась миссис Форбс.
- Не слушайте ее, - сказал Пол. - Ей же не велели спрашивать. Она всех спрашивает, и мама ей не велела.
- А что за марки?
- Она их собирает. Ходит, таскает чужие письма, только чтобы добыть с конверта марки.
- Ладно уж, поглядим, - сказала миссис Форбс. - Как знать, может, найдутся старые письма. Потом и поищем.
Она пошла в кладовку, взяла глиняный кувшин с молоком, положила на тарелку печенья из банки. Они степенно сидели на месте, дожидаясь печенья.
- Мы ведь ненадолго, - сказал Пол. - Как бы на каникулы. А потом родители придут за нами, заберут нас обратно.
Элен усердно закивала.
- Они нам так сказали, когда мы уходили. Когда я испугалась, не хотела уходить.
- Ты боялась уходить?
- Да. Почему-то вдруг понадобилось уйти.
- Времени было совсем мало, - пояснил Пол. - Все спешили. Скорей-скорей уходить.
- А откуда вы? - спросила миссис Форбс.
- Тут совсем недалеко, - ответил мальчик. - Мы шли недолго, и ведь у нас карта была. Папа дал нам карту и все как следует рассказал...
- Вы уверены, что ваша фамилия Форбс?
Элен кивнула.
- Ну да, как же еще?
- Странно, - сказки миссис Форбс.
Мало сказать - странно, во всей округе нет больше никаких Форбсов, кроме ее детей и внуков. Да еще этих детей, но они-то чужие, что бы сами ни говорили.
Они занялись молоком и печеньем, а она вернулась к плите, снова поставила на огонь кастрюлю с яблоками и помешала их деревянной ложкой.
- А где дедушка? - спросила Элен.
- Дедушка в поле. Он скоро придет. Вы управились с печеньем?
- Все съели, - ответила девочка.
- Тогда давайте накроем на стол и согреем обед. Вы мне не пособите?
Элен соскочила со стула на пол.
- Я помогу, - сказала она.
- И я, - подхватил Пол. - Пойду дров принесу. Папа сказал, чтобы я не ленился. Сказал, чтобы я носил дрова, и кормил цыплят, и собирал яйца, и...
- Пол, - перебила его миссис Форбс, - скажи-ка мне лучше, чем занят твой папа.
- Папа - инженер, он служит в управлении времени, - ответил мальчик.
2
Два батрака за кухонным столом склонились над шашечной доской. Старики сидели в горнице.
- В жизни не видала ничего похожего, - сказала миссис Форбс. - Такая металлическая штучка, берешься за нее, тянешь, она скользит по железной дорожке, и сумка открывается. Тянешь обратно - закрывается.
- Новинка, не иначе, - отозвался Джексон Форбс. - Мало ли новинок не доходит до нас тут, в нашей глуши. Эти изобретатели - башковитый народ, чего только не придумают.
- И точно такая штука у мальчика на штанах, - продолжала она. - Я подняла их с пола, где он бросил, когда спать ложился, взяла и положила на стул. Гляжу - железная дорожка, по краям зубчики. Да и сама одежда-то - у мальчика штаны обрезаны выше колен, и платье у девочки уж такое короткое...
- Про самолеты какие-то говорили, - задумчиво произнес Джексон Форбс, - не про те, которые мы знаем, а другие, будто люди на них едут. И про ракеты, опять же не для лапты, а будто в воздухе летают.
- И расспрашивать как-то боязно, - сказала миссис Форбс. - Они... не такие какие-то, вот чувствую, а назвать не могу.
Муж кивнул.
- И словно напуганы чем-то.
- И тебе боязно, Джексон?
- Не знаю, - ответил он. - Да ведь нету других Форбсов. То есть по соседству-то нету. До Чарли пять миль как-никак. А они говорят, совсем немного прошли.
- Ну, и что ты думаешь? - спросила она. - Что мы можем тут сделать?
- Хотел бы я знать, - сказал он. - Может, поехать в поселок потолковать с шерифом? Кто знает, вдруг они потерялись, дети эти? А кто-нибудь их ищет.
- По ним вовсе и не скажешь, что потерялись, - возразила она. - Они знали, куда идут. Знали, что мы тут. Сказали мне, что я их бабушка, про тебя спросили, назвали тебя дедушкой. И все будто так и надо. Будто и не чужие. Им про нас рассказали. Как бы на каникулы, видишь ли. Так и держатся. Словно в гости зашли.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});