Голд, или Не хуже золота - Джозеф Хеллер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
33
… у Вулворта — Фрэнк Уинфилд Вулворт (1852–1919) — основатель и владелец сети магазинов, называющихся его именем.
34
… радиоприемник Атватера-Кента — ламповый радиоприемник известной в тридцатые годы фирмы.
35
— Сид все так устроил, что сначала я смог получить страховку по безработице, а потом — социальное страхование.
— Если бы он еще немного напрягся, — с брюзгливой язвительностью вставил Голд, — он вообще посадил бы тебя на социальное пособие. — Социальное страхование, или социальное обеспечение, — система пожизненного страхования и пенсионный план, обеспечиваемые федеральным правительством за счет обязательных платежей нанимателей. Социальное пособие — финансовая помощь, которую оказывает правительство США или какая-либо частная организация особо нуждающимся.
36
Отцы-основатели — принятое в американской традиции наименование авторов американской конституции, стоявших у истоков независимости и американского государства.
37
Что еще? (идиш).
38
Генри Миллер и Уильям Барроуз — американские писатели. Произведения обоих получили скандальную известность из-за смелых для своего времени эротических эпизодов.
39
Мартин Лютер Кинг (1929–1968) — один из лидеров борьбы за гражданские права черных в США. Убит экстремистом.
40
… чтобы избежать физических опасностей … ежедневных автобусных перевозок … — Десегрегация, осуществленная в конце 60-х годов в системе американского образования, предусматривала искусственное перемещение части детей из «черных» школ в «белые» и наоборот. Для этого детей в специальных школьных автобусах развозили по школам, расположенным подчас далеко от дома. В это время даже появился специальный термин: busing — «перевозка школьников из одного района в школу, расположенную в другом районе».
41
Джим Кроу — принятое в американской традиции название для практики сегрегации; происходит от презрительного прозвища черных.
42
Боже мой (идиш).
43
Симхат Тора — праздник (конец сентября — начало октября), знаменующий окончание ежегодного цикла чтения Торы. В иудаизме, в соответствие с одной из заповедей Моисея, давно установился обычай прочитывать Тору ровно за год.
44
Шаббос Берешит — день (первая суббота после Симхат Тора; см. выше), в который начинается ежегодный цикл чтения Торы с первой ее части — Бытия (на иврите — «Берешит»).
45
Здесь: невежда (идиш).
46
Бар мицва — в буквальном переводе — «сын заповеди», юноша, достигший тринадцатилетнего возраста. Так же называют и обряд посвящения мальчиков в мужчины.
47
Ландиз — так — по имени владельца — называются рестораны, специализирующиеся на блюдах из морепродуктов.
48
Эгоистка (идиш).
49
Бранч — образовано из двух начальных букв слова breakfast (первый легкий завтрак) и последних букв слова lunch (второй плотный завтрак).
50
Вудворд и Бернстайн — Роберт Вудворд и Карл Бернстайн, журналисты, авторы нашумевшей книги об Уотергейтском деле, приведшем к отставке президента Р. Никсона.
51
Эмма Бовари — героиня романа Флобера «Госпожа Бовари», склонная к чрезмерно завышенной самооценке.
52
Эхо — в греческой мифологии нимфа, за болтливость лишенная дара речи и лишь повторявшая окончания чужих слов.
53
Аврора — вероятно, имеется в виду героиня поэмы Элизабет Баррет-Браунинг «Аврора Ли»; сюжет этой поэмы перекликается с сюжетом романа «Джейн Эйр» Ш. Бронте.
54
Оксюморон — художественный прием, сочетание противоречащих друг другу понятий, определений, как, например, в словосочетании «живой труп».
55
Не будь дураком (идиш).
56
… воздать должное за этот афоризм рабби Гиллелю. — Рабби Гиллель (около 60 г. до н. э. — около 10 г. н. э.), палестинский раввин, глава синедриона и один из первых толкователей Библии. Гиллелю приписывают множество мудрых пословиц, одна из самых знаменитых — «Если я не за себя, кто будет за меня, а если я только за себя, кто я?»
57
…слова, сказанные Эрнестом Беккером в «Отрицании смерти». — Эрнест Беккер — современный американский психотерапевт, автор нескольких книг.
58
Смит — привилегированный частный женский колледж в г. Нортгэмптон, штат Массачусетс.
59
Йешива Герцля. — Хотя «йешивами» в Америке именуются многие еврейские школы, строго говоря, йешива — это школа со специальным изучением Талмуда. Йешива Герцля в Нью-Йорке названа в честь Теодора Герцля (1860–1904), одного из основателей движения за возвращение евреев на историческую родину.
60
Йом Кипур — день искупления, праздник, отмечаемый в период от середины сентября до начала октября; смысл праздника в примирении между людьми и между Богом и человеком.
61
Лагуардия — один из аэропортов Нью-Йорка, назван в честь мэра (1933–1945) города, Фиорелло Лагуардия (1882–1947).
62
Готовить мацу (идиш).
63
Приезжайте в Олбани… — Олбани — столица штата Нью-Йорк.
64
Мы называем его стандарт Голда.
Произнеся эту фразу, Ральф не рассмеялся. — Ральф не рассмеялся потому, что у него отсутствует чувство юмора и ему не доступны тонкости языка: «стандарт Голда» и «золотой стандарт» звучат по-английски одинаково.
65
Лорд Честерфильд — лорд Филип Дормер Стэнхоуп Честерфильд (1694–1773) — английский писатель и государственный деятель.
66
Бенджамин Франклин (1706–1790) — американский государственный деятель, писатель, дипломат, ученый и изобретатель, один из «отцов-основателей».
67
… она напоминала Голду фигуру сумасшедшего с картины, на которой Пиккет ведет войска на приступ Геттисберга. — Речь идет об одном из сражений Гражданской войны. 1–3 июля 1863 г. южане под Геттисбергом успешно атаковали позицию северян, которые вынуждены были отступить в город. Однако северянам удалось переформировать свои силы и вернуть утраченные позиции. Джордж Эдвард Пиккет (1825–1875) — генерал в армии южан во время Гражданской войны 1960–1865 годов.
68
Три вещи не имеют ответа для меня… — неточная цитата из Библии: «Три вещи непостижимы для меня, и четырех я не понимаю: Пути орла на небе, пути змея на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины к девице» (Книга притчей Соломоновых, 30:18–19).
69
… произведений Джилберта и Салливана… — английский драматург и поэт Уильям Джилберт (1836–1919) и английский композитор Артур Салливан (1842–1900) долгие годы проработали вместе.
70
«Ипана» — название зубного порошка.
71
«Сэл Гепатика», «Экс-Лакс» — слабительные средства.
72
Здесь имперский штат. — Неофициальное название штата Нью-Йорк, подчеркивающее его особое место среди других штатов.
73
Здесь — черт побери (идиш).
74
Мамочка (идиш).
75
Папочка (идиш).
76
Ханука — праздник, начало которого по еврейскому лунному календарю выпадает на один из дней между концом ноября и концом декабря. Ханука празднуется в память изгнания из Иерусалима сирийского царя Антиоха (163 г до н. э.) и очищения иерусалимского храма.