Голд, или Не хуже золота - Джозеф Хеллер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вчерашний день! (идиш).
207
Простофиля (идиш).
208
Вот как: (идиш).
209
Крик (идиш).
210
Копилке (идиш).
211
Еще раз: (идиш).
212
И еще: (идиш).
213
Что же еще? Кстати (идиш).
214
Избран (идиш).
215
Очень умный … толстый дурак (идиш).
216
Подачки (идиш).
217
Сэмьюэл Эдамс (1722–1803) — американский государственный деятель, один из основателей американского государства и вождей Американской революции.
218
Сэмьюэл Клеменс (1835–1910) — настоящая фамилия американского писателя Марка Твена.
219
Сэмьюэл Морзе (1791–1872) — американский художник и изобретатель, создатель первого в Америке телеграфа и телеграфного шифра, так называемой «азбуки Морзе».
220
Дядя Сэм — шутливая расшифровка сокращения U. S. (United States — Соединенные Штаты) как Uncle Sam — «дядя Сэм»; олицетворение Соединенных Штатов как государства.
221
Сэмьюэл Джонсон (1709–1784) — английский лексикограф, критик и поэт.
222
Авраам Линкольн (1809–1865) — 16-й президент США (1861–65).
223
Аарон Берр (1756–1836) — вице-президент США (1801–1805).
224
Джозеф Конрад — настоящая фамилия Юзеф Теодор Конрад Коженёвский (1857–1924) — английский писатель, поляк по национальности.
225
Дэниэль Бун — герой американского фольклора.
226
Исаак Ньютон (1643–1727) — английский математик, астроном, физик. Создатель классической механики.
227
Бенджамин Гаррисон (1833–1901) — 28-й президент США (1889–93).
228
Джонатан Свифт (1667–1745) — английский писатель и политический деятель.
229
Джесси Джеймс (1847–1882) — известный американский преступник, ставший героем многих устных рассказов.
230
Вильгельм был завоевателем, который разбил короля Гарольда у Гастингса. — Вильгельм Завоеватель (около 1027–1087), герцог Нормандский, высадился в Англии, где у города Гастингс разбил армию англо-саксонского короля Гарольда II; с 1066 года — король Англии, основатель новой династии на английском троне.
231
Генри Моргентау (1891–1967) — американский государственный деятель, министр финансов США (1934–1945).
232
Бернард Барух (1870–1965) — американский государственный деятель и финансист.
233
Нейман Маркус — семьи американских предпринимателей Нейманов и Маркусов совместно основали крупнейшую сеть универмагов.
234
Братья Леман — американские финансисты.
235
«Хьюстон Ойлерс» — команда игроков в американский футбол.
236
Даго — презрительная кличка итальянцев, испанцев, португальцев.
237
Эйб Рибикофф — Авраам Рибикофф (родился в 1910 г.), американский политик, в 1961–62 гг. министр образования, здравоохранения и социального обеспечения.
238
Феликс Мендельсон (1809–1847) — немецкий композитор, дирижер и пианист.
239
Гуггенхеймы, Анненберги, братья Саломон, Шлезингер — известные американские промышленники и миллионеры.
240
… маленькое полотно Клее, или Боннара, или большое Джексона Поллока. — Пауль Клее (1879–1940) — швейцарский живописец. Пьер Боннар (1867–1947) — французский живописец. Джексон Поллак (1912–1956) — американский живописец.
241
Сильвер, Брасс — теперь Коновер обыгрывает «металлическое» («gold» — «золото») содержание фамилии героя: silver — «серебро», brass — «медь».
242
Генри Кэббот Лодж (1850–1924) — американский государственный деятель и писатель. Сенатор с 1893 по 1924 гг.
243
Эллсуорт Банкер — посол США во Вьетнаме во время Вьетнамской войны.
244
Грэхам Мартин — посол США во Вьетнаме, сменил на этой должности Эллсуорта Банкера в 1973 году.
245
Каждый сам златокузнец… Проклятье, вот как ее звали — Гусси Голдсмит! — В переводе с английского goldsmith дословно означает «златокузнец» (то есть «ювелир»).
246
Воспоминание (франц.).
247
Толстяк (идиш).
248
Брандейс и Кардозо — Луис Дембиц Брандейс (1856–1941), американский юрист, член верховного суда США в 1916–1939 гг. Бенджамин Натан Кардозо (1870–1938) — член верховного суда США в 1932–1938 гг.
249
Феликс Франкфуртер (1882–1965) — американский юрист, член верховного суда США в 1939–62 гг.
250
Герберт Леман (1878–1963) — американский банкир и государственный деятель.
251
Десять тысяч еврейских детей он не пустил в страну… — Широкую известность приобрел случай с кораблем «Сент-Луис», полным евреев-беженцев из Германии. «Сент-Луис» подошел к берегу Флориды, но американские власти не впустили беженцев в страну, и «Сент-Луису» пришлось вернуться в Европу. В ряде послевоенных исследований писалось о безразличии Рузвельта к положению евреев в Европе, покоренной Гитлером.
252
Линдберг — американский летчик Чарльз Линдберг, прославившийся благодаря беспосадочному перелету из Америки в Европу, не скрывал своих симпатий к нацистскому режиму в Германии.
253
… хуже Генри Форда. — Изобретатель конвейера и промышленник Генри Форд известен как непримиримый антисемит; в связи с его антисемитской деятельностью американское правительство вынуждено было принять специальные меры.
254
Здесь — антисемит всегда останется антисемитом (идиш).
255
Беннингтон — привилегированный частный колледж для девушек в г. Беннингтон, штат Вермонт.
256
Ваше здоровье (идиш).
257
Уорбурги, Шиффы, Белмонты, Каны — семьи американских миллионеров.
258
Ни один ирландский католик не может сделать карьеру сам по себе… — Джон Кеннеди единственный из президентов США был католиком и ирландцем по происхождению.
259
«Пьер», «Риц Тауэрс» — фешенебельные отели в Нью-Йорке.
260
Доктрина Монро — внешнеполитическая программа американского президента (в 1817–25 гг.) Джеймса Монро (1758–1831). Доктрина Монро провозглашала принцип взаимного невмешательства стран Америки и Европы во внутренние дела друг друга. Американские политики придерживались доктрины Монро вплоть до начала первой мировой войны.
261
Миньян — в традиционном еврейском праве минимальное количество членов молитвенной общины — десять совершеннолетних мужчин; такая группа называется «миньян».
262
Стоун — мера веса, равная приблизительно 6,3 кг.
263
Итгадал вейиткадаш — траурная молитва, или кадиш, читается на арамейском языке и начинается приведенными словами. Молитва обращена к Богу и перевод ее первых слов звучит так: «Пусть Его имя возвеличится…»