Удивительные приключения дядюшки Антифера - Жюль Верн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Обратившись к мальтийскому банкиру и египетскому нотариусу, он начал кричать:
— Да! Вот они — миллионы, здесь! Под нами! И если вы хотите взять вашу часть, стоит только нырнуть!… Ну же, в воду, Замбуко!… В воду, Бен-Омар!…
И если когда-нибудь эти люди — Замбуко и Бен-Омар — и проклинали себя за то, что попались на удочку, то это было именно в тот момент, когда неукротимый малуинец осыпал их своими сарказмами[496], забыв, что сам проявлял в погоне за сокровищами такую же алчность, как мальтиец и египтянин.
— А теперь держи на восток,— скомандовал Пьер-Серван-Мало,— и домой!
— Где мы будем так счастливы…— сказал Жюэль.
— Даже без миллионов паши,— прибавила Эногат.
— Ну конечно!… Раз они утонули! — смешно разведя руками, сказал Жильдас Трегомен.
Но молодому капитану из чистого любопытства захотелось бросить в этом месте лот…
Джакопо Граппа, с сомнением покачав головой, подчинился, и, когда веревка размоталась на глубину от трехсот до трехсот пятидесяти футов, свинцовая гиря ударилась о крепкий пласт…
Это был остров Джулия… Островок номер четыре, затерявшийся в морской глубине!
По приказу Жюэля фелука повернула в обратный путь.
Ветер был встречный, всю ночь пришлось лавировать, пока не достигли гавани. Несчастному Бен-Омару этот последний переход стоил восемнадцатичасового мучительного приступа морской болезни.
На рассвете «Провиденца», проделав бесплодную экспедицию, стала на якорь у набережной Агридженто.
Когда пассажиры прощались с хозяином фелуки, старый моряк обратился к дядюшке Антиферу:
— Синьор?…
— Что ты хочешь сказать?…
— Хочу говорить вам одна вещь…
— Говори… мой друг… говори…
— Синьор, надежда вышел не весь… не весь потерян!
Пьер-Серван-Мало мгновенно выпрямился, и взгляд его будто зажгла молния.
— Не все потеряно? — повторил он.
— Да… Синьор! Остров Джулия исчез на конце один тысяч восемь сотен и еще тридцать один год, но…
— Но…
— Он опять поднимался выше с один тысяч восемь сот и еще пятьдесят…
— Как мой барометр, когда он должен стать на «ясно»,— громко расхохотался дядюшка Антифер.— К несчастью, когда остров Джулия появится со своими миллионами снова… нашими миллионами!.. нас давно уже не будет на свете и тебя тоже, лодочник, если ты даже проживешь хоть триста лет!..
— Вполне возможно! — не стал с ним спорить бывший хозяин «Прекрасной Амелии».
Старый моряк говорил правду: остров Джулия действительно понемногу поднимается к поверхности Средиземного моря…
Пройдет еще несколько веков, и — кто знает? — может быть, удивительные приключения дядюшки Антифера получат продолжение и совсем другую развязку!
[1] Бриз — ветер, днем дующий с моря на сушу, ночью — с суши на море; возникает от неодинакового нагревания суши и моря.
[2] Левант — общее название стран Ближнего Востока (Сирия, Ливан, Египет, Турция, Греция, Кипр, Палестина), прилегающих к восточной части Средиземного моря; в узком смысле — Сирия и Ливан.
[3] Диалект — разновидность данного языка, употребляемая более или менее ограниченной группой людей, связанных территориальной, профессиональной или социальной общностью.
[4] Сирийцы говорят на сирийско-палестинском наречии арабского языка.
[5] Румпель — рычаг для поворачивания (управления) руля.
[6] Шкоты — снасти, служащие для управления парусами.
[7] Галс — курс судна относительно ветра.
[8] Шхуна-бриг, или бригантина,— двухмачтовое парусное судно со смешанными прямыми и косыми парусами.
[9] Водоизмещение — количество воды, вытесняемое плавающим судном; характеристика размеров судна.
[10] Боцман — лицо младшего командного состава (старшина); в его обязанность входит: содержание корабля в чистоте, руководство общекорабельными работами, обучение команды морскому делу.
[11] Крейсировать — плавать с целью разведки, охраны берегов и т. п. в определенном районе.
[12] Дрейф — снос движущегося судна с линии его курса под влиянием ветра; лечь в дрейф — расположить паруса так, чтобы судно оставалось почти неподвижным.
[13] Судовой журнал — ведет вахтенный офицер, последовательно записывая все, что произошло (случилось) на судне.
[14] Ваша светлость — обращение к лицу, имеющему высокий чин или положение.
[15] Трап — лестница. На кораблях все лестницы, где бы они ни находились и какой бы ни были конструкции, называются трапами.
[16] Бурнус — арабский плащ из плотной шерстяной ткани, обычно с капюшоном.
[17] Феска — головной убор в виде усеченного конуса (обычно красного цвета) с кисточкой; принадлежность национального костюма в странах Ближнего Востока, Турции и др.
[18] Филигранный — здесь: отличающийся мельчайшей отделкой, тонко сработанный.
[19] Кальян — курительный прибор — металлическая чашка с табаком, сосуд, наполненный водой, трубка, через которую втягивают дым, пропущенный через воду.
[20] Планшир — брус, проходящий по верхнему краю бортов шлюпки или поверх фальшборта (ограждение палубы, поднимающееся над бортом) у больших судов.
[21] Миля морская — мера длины, принятая во всех странах, равна 1852 метрам.
[22] Абордажная сетка устанавливалась вдоль бортов, чтобы помешать противнику проникнуть на палубу, когда вражеские корабли во время абордажного боя сходились вплотную для рукопашной схватки.
[23] Фут — английская мера длины, принятая также у моряков многих стран, равен 12 дюймам, или 30,479 см.
[24] Равноденствие — равенство дня и ночи; с начала XX века, в связи с календарными особенностями, днями равноденствия являются 22 марта и 22 сентября.