Удивительные приключения дядюшки Антифера - Жюль Верн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
[153] Магомет (Магомед, Мохаммед; современное правильное написание — Мухаммед (около 570-632) — основатель ислама (мусульманской, магометанской религии) почитается как Пророк (человек, одаренный божественным даром возвещать будущее; проповедник).
[154] Фрегат — трехмачтовое военное судно (XVIII-XIX вв.), обладавшее большой скоростью хода.
[155] Соглашение, заключенное в мае 1833 года в городе Кютахья, предусматривало, что Мухаммед-Али сохранит в своем управлении Египет, Сирию с Палестиной и Киликию. За это Мухаммед-Али обязался вывести войска из Анатолии и формально признать свою зависимость от султана.
[156] Абордаж — сцепка судов бортами для рукопашного боя на палубах.
[157] Тьер Адольф (1797-1877) — французский государственный деятель, проводивший реакционную политику; историк.
[158] Командор — здесь: командующий эскадрой, не имеющий адмиральского чина.
[159] Непир Чарлз Джеймс (1786-1860) — британский морской военачальник, участвовал в войнах против Наполеона.
[160] Фаталист — человек, верящий в предопределение, рок, судьбу.
[161] Негоциант — оптовый торговец, ведущий крупные торговые дела, главным образом с чужими странами.
[162] Марсель — город и порт во Франции, на Средиземном море, близ устья реки Роны.
[163] Клерк — здесь: письмоводитель, стажер при нотариусе и т. п. во Франции, Бельгии, Голландии.
[164] Темперамент — совокупность психологических и физиологических свойств данной личности, определяющая как тон его внутренней жизни, так и реакции на раздражения внешнего мира. Различаются четыре основных вида темпераментов у людей.
[165] Апломб — излишняя самоуверенное» в обращении, в, разговоре.
[166] Фарандола — провансальский хороводный народный танец.
[167] Кафедральный собор — храм, в котором по праздничным дням и особым случаям творит службу высшее церковное лицо данного региона.
[168] Викарий — заместитель или помощник епископа.
[169] Месса — католическая церковная служба (обедня).
[170] Монсеньор — почтительное обращение к представителю высшего католического духовенства во Франции.
[171] Кюре — приходский священник католической церкви во Франции, Бельгии и других странах.
[172] Импровизация — сочинение стихов, музыки, речи в момент исполнения, без предварительной подготовки.
[173] Мания — болезненно-повышенное, возбужденное состояние, неудержимое влечение к чему-либо.
[174] Апоплексический удар (инсульт) — внезапный паралич тела или части его вследствие нарушения кровообращения головного мозга.
[175] Даная — в греческом мифе царевна, которую полюбил верховный бог Зевс, проникший к ней в виде золотого дождя.
[176] Крез — легендарный царь Лидии, древнего государства в Малой Азии, обладатель несметных богатств.
[177] Эльдорадо — сказочная страна золота и драгоценных камней.
[178] Брать рифы — уменьшать парусность при сильном ветре (с помощью поперечных завязок, продетых сквозь паруса).
[179] Бом-брамсель — четвертый снизу парус, у основания которого расположена площадка для наблюдения.
[180] Судовой ворот — механизм для подъема и перемещения тяжестей на судне.
[181] «Готский альманах» выпускался с 1763 года в немецком городе Гота. Здесь публиковались подробнейшие сведения о родственных связях (генеалогии) аристократических семейств, перечень всех членов царствующих домов, глав дипломатических миссий, мировые статистические сведения. Выходил ежегодно.
[182] Контрабас — самый большой и низкий по звуку смычковый музыкальный инструмент, входящий в состав оркестра.
[183] Увертюра — музыкальное вступление к опере, в котором сжато налагается основная мысль произведения.
[184] Принеси (от фр. apporter — приносить).
[185] Туркестан — генерал-губернаторство царской России, занимавшее огромное пространство, простиравшееся на восток от Каспийского моря до Алтая и китайской границы. Хива — город и ханство, входившие в состав Туркестана.
[186] Имамат — области, подчиненные имаму, одновременно духовному и светскому властителю на мусульманском Востоке.
[187] Оманский залив — на северо-западе Аравийского моря, соединяется Ормузским проливом с Персидским заливом. Длина около 450 км, ширина до 330 км, глубина до 3694 м. Порт — Маскат.
[188] Шаланда — небольшое мелкосидящее несамоходное судно (баржа).
[189] Порт-Саид — город и порт в Египте, на Средиземном море, у входа в Суэцкий канал.
[190] «Стирсмен» (англ. steersman) — рулевой.
[191] Кардифф — порт в Англии.
[192] Ньюкасл — город в Англии; крупная добыча каменного угля и торговля им.
[193] Конденсатор — здесь: прибор для сгущения паров.
[194] Шербур — город и порт во Франции, на полуострове Котантен, у пролива Ла-Манш. Между почти перпендикулярными друг другу Котантеном и полуостровом Бретань располагается остров Сен-Мало.
[195] Соединенное Королевство — официальное название Великобритании.
[196] Узел — единица скорости корабля, соответствующая одной морской миле, или 1852 м в час.