Собрание сочинений в 14 томах. Том 2 - Джек Лондон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
11
«Правь, Британия» – английская песня, ставшая национальным гимном; написана поэтом Джеймсом Томсоном (1700–1748).
12
«Боже, храни короля» – английский национальный гимн, созданный Джоном Буллом (1563–1628).
13
«Моя страна» – американский национальный гимн, написанный поэтом Сэмюэлем Фрэнсисом Смитом (1808–1895).
14
«Джон Браун» («Тело Джона Брауна») – американская песня, сложенная в честь борца за освобождение негров в США Джона Брауна (1800–1859) в годы гражданской войны. Приписывается К. С. Хэллу из Массачузетса (1861).
15
«Марсельеза» – французская революционная песня, написанная Руже де Лилем в 1792 году. Первоначально была песней отряда марсельских волонтеров, откуда получила свое наименование. Является национальным гимном Франции.
16
«Стража на Рейне» – немецкая националистическая песня, написанная в 1840 году М. Шиекенбюргером. В 1854 году положена на музыку К. Вильгельмом.
17
«Дама с камелиями» – пьеса французского писателя Александра Дюма-сына (1824–1895).
18
Сара Бернар (1844–1923) – знаменитая французская актриса.
19
«Парацельс» – поэма английского поэта Роберта Браунинга (1812–1889), разработавшего жанр «драматических монологов», коротких поэтических исповедей исторических и вымышленных лиц, живших главным образом в эпоху Возрождения.
20
…что слышно насчет Соединенных Штатов и Испании? – Имеется в виду конфликт между этими государствами, обострившийся в 1898 году и приведший к войне, в которой Испания потерпела полное поражение.
21
Гейнсборо, Томас (1727–1788) – выдающийся английский художник, прославившийся как портретист.
22
Тамерлан – искаженная форма имени Тимурленга (1336–1405), среднеазиатского завоевателя, прославившегося победоносными опустошительными походами на Персию, Индию, против Золотой орды и др.
23
Улисс, или Одиссей – мифический герой древних греков, воспетый Гомером в «Одиссее».
24
Маколей, Томас Бабингтон (1800–1859) – английский политический деятель, историк, публицист, считавшийся мастером стиля. Наиболее известна его «История Англии», в которой события прошлого трактуются с позиций буржуазного либерализма.
25
Суинберн, Алджернон Чарлз (1837–1909) – английский поэт.
26
«Мы разили нашими мечами…», «Каменные горы сбились в кучу…» – Здесь Дж. Лондон вольно излагает памятники древнескандинавской эпической поэзии; во втором случае – «Прорицание провидицы» из «Старшей Эдды», сборника древнескандинавских песен.
27
Конунги – предводители древних скандинавских племен.
28
Морские кони – Так назывались корабли, на которых скандинавы (норманны) в средние века совершали свои морские походы.
29
Виргинский рил – американский народный танец.
30
Руфь – по библейскому преданию, богобоязненная, добродетельная женщина; у пуритан, основавших первые колонии на севере Америки, идеал добродетельной женщины.
31
…противница этой литературной школы. – Имеется в виду «школа Ибсена», или реалистическая школа в литературе.
32
Честерфилд, Филипп Дормер-Стенгоп (1694–1773) – английский политический деятель и писатель. Славился как один из законодателей английского высшего общества.
33
Эпикур (341–270 до н. э.) – древнегреческий философ-материалист. Он признавал вечную материю и отвергал вмешательство религии в земные дела. Нравственное учение Эпикура требовало «безмятежности», внутренней независимости и душевного спокойствия. Представление о том, будто бы учение Эпикура было проповедью грубых удовольствий, является ложным, созданным врагами материализма, стремившимися всячески извратить его материалистическую сущность. У Дж. Лондона Эпикур упоминается в распространенном превратном толковании, как философ наслаждения.
34
Роббер (англ, rubber) – в карточных играх (в вист, винт, бридж) – круг игры, состоящий из трех отдельных партий.
35
Уайтчепел – район в столице Англии, Лондоне, населенный преимущественно беднотой.
36
Гедонизм – идеалистическое направление в этике, утверждающее, что цель жизни – в наслаждении, в стремлении к удовольствиям.
37
Торонто – главный город провинции Онтарио, в Канаде, расположенный на берегу озера Онтарио.
38
Планшир – продольное крепление корпуса шлюпки в виде тонкого деревянного бруса с гнездами для уключин.
39
Ситха – город и порт в архипелаге Александра, на юго-западе Аляски.
40
Искаженное Сан-Франциско.
41
Уордсворт, Уильям (1770–1850) – английский поэт-романтик, представитель так называемой «озерной школы».
42
Черт побери! (испорч. франц.)