Миргород (сборник) - Николай Гоголь
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ПБЛ6 — спину еще ниже
Он, дурень, нагнул спину ~ ничего не мог сказать; только ~ сам собою.
ПБЛ6 — не знал
Он, дурень, нагнул спину ~ с той поры иссохнул весь, как щепка; и когда ~ сам собою.
ПБЛ6 — сохнул до конца [и пропал совсем]
Он, дурень, нагнул спину ~ вместо его лежала только куча золы, да пустое ведро: сгорел совсем; сгорел сам собою.
ПБЛ6 — стояла
А такой был псарь, какого на всем свете не можно найти.
ПБЛ6 — что
Когда Спирид окончил рассказ свой, со всех сторон пошли толки о достоинствах бывшего псаря.
ПБЛ6 — нет
Так у вас, в бурсе, видно, не слишком большому разуму учат.
ПБЛ6 — ты видно недавно <?>
Он любит иногда украсть и соврать без всякой нужды.
ПБЛ6 — иногда [соврать и]
Он любит иногда украсть и соврать без всякой нужды.
ПБЛ6 — что-нибудь и обмануть подчас
Его хата не так далеко отсюда.
ПБЛ6 — нет
В такую самую пору, как мы теперь сели вечерять, Шептун ~ Шептун на дворе…
ПБЛ6 — Вот вечером в такую
В такую самую пору, как мы теперь сели вечерять, Шептун ~ на дворе…
ПБЛ6 — вечеряем [рассказываем]
В такую самую пору, как мы теперь сели вечерять, Шептун с жинкою, окончивши вечерю, легли спать, и так как время было ~ на дворе…
ПБЛ6 — спать. Как
"И не на лавке, а на полу легла Шепчиха", подхватила баба, стоя у порога и подперши рукою щеку.
ПБЛ6 — стоявшая
"И не на лавке, а на полу легла Шепчиха", подхватила баба, стоя у порога и подперши рукою щеку.
ПБЛ6 — подпершая
Дорош продолжал: "А в люльке, висевшей ~ слышит, что за дверью скребется собака и воет так, хоть из хаты беги.
ПБЛ6 — Вот слышит Шепчиха
Она испугалась: ибо бабы такой глупый народ, что высунь ей под вечер из-за дверей язык, то и душа войдет в пятки.
ПБЛ6 — ибо [известно, что]
Она испугалась: ибо бабы такой глупый народ, что высунь ей под вечер из-за дверей язык, то и душа войдет в пятки.
ПБЛ6 — ты ей под вечер высунь
Она испугалась: ибо бабы такой глупый народ, что высунь ей под вечер из-за дверей язык, то и душа войдет в пятки.
ПБЛ6 — душа у них уже
Она испугалась: ибо бабы такой глупый народ, что высунь ей под вечер из-за дверей язык, то и душа войдет в пятки. ПБЛ6, М;
П — уйдет
Однако ж думает, дай-ка я ударю по морде проклятую собаку, авось-либо перестанет выть — и, взявши кочергу, вышла отворить дверь.
ПБЛ6 — собаку и
Не успела она немного отворить, как собака кинулась промеж ног ее и прямо к детской люльке.
ПБЛ6 — Только что она немного отворила
Не успела она немного отворить, как собака кинулась промеж ног ее и прямо к детской люльке. Шепчиха видит, что это уже не собака, а панночка.
ПБЛ6 — прямо к дитяти к люльке. Она к ней — видит
Да притом пускай бы уже панночка в таком виде, как она ее знала — это бы ~ горели, как уголь.
ПБЛ6 — когда бы еще [Такая]
Да притом пускай бы уже панночка в таком виде, как она ~ горели, как уголь.
ПБЛ6 — панночка [какою она ее видела всегда, [а] но она напротив того]
Да притом пускай бы уже панночка ~ вот вещь и обстоятельство: что она была вся синяя, а глаза горели, как уголь.
ПБЛ6 — нет
Да притом пускай бы уже панночка ~ была вся синяя, а глаза горели, как уголь.
ПБЛ6 — с глазами как угли
Только видит, что в сенях двери заперты.
ПБЛ6 — да в сенях двери были
Она на чердак: сидит и дрожит глупая баба, а потом ~ бабу кусать.
ПБЛ6 — как видит кто-то идет к ней и туда. Панночка ее начала
Уже Шептун поутру вытащил оттуда свою жинку всю искусанную и посиневшую.
ПБЛ6 — нет
А на другой день и умерла глупая баба.
ПБЛ6 — умерла она
Так вот какие устройства ~ к набивке табаком.
ПБЛ6 — нет
К тому ведьма в виде скирды сена приехала к самым дверям хаты; у другого ~ крови.
ПБЛ6 — к дверям
К тому ведьма ~ косу; у других выпила по нескольку ведер крови.
ПБЛ6 — у [многих] иных выпила крови по несколько ведер
Наконец вся компания опомнилась и увидела, что заболталась уже чересчур, потому что уже на дворе была совершенная ночь.
ПБЛ6 — увидела, что она
Наконец вся компания опомнилась и увидела, что заболталась уже чересчур, потому что уже на дворе была совершенная ночь.
ПБЛ6 — потому на земле [дав<но>] уже была совершенно ночь и звезды начали чаще и чаще выказываться на небе.
Все начали разбродиться по ночлегам, находившимся или на кухне, или в сараях, или среди двора.
ПБЛ6 — разбрелись
Все начали разбродиться по ночлегам, находившимся или на кухне, или в сараях, или среди двора.
ПБЛ6 — которые все большею частью были
Все начали разбродиться по ночлегам, находившимся или на кухне, или в сараях, или среди двора.
ПБЛ6 — на кухне, или изредка
Все начали разбродиться по ночлегам, находившимся или на кухне, или в сараях, или среди двора.
ПБЛ6 — в сараях и
"А ну, пан Хома! теперь и нам пора итти к покойнице", сказал ~ грызли их палки.
ПБЛ6 — Точно
"А ну, пан Хома! теперь и нам пора ~ к философу, и все четверо, в том числе ~ грызли их палки.
ПБЛ6 — Хоме
"А ну, пан Хома! теперь и нам пора ~ четверо, в том числе Спирид и Дорош, отправились ~ грызли их палки.
и Спирид
"А ну, пан Хома! теперь и нам пора ~ кнутами собак, которых на улице было великое множество и которые со злости грызли их палки.
ПБЛ6 — собак [грызших]
"А ну, пан Хома! теперь и нам пора ~ на улице было великое множество и которые со злости грызли их палки.
ПБЛ6 — нет
Философ, несмотря на то, что ~ подступавшую робость по мере того, как они приближались к освещенной церкви.
ПБЛ6 — Философ [начал дорогою чувствовать дрожь] <2 нрзб.> дорогою тайной робостью
Философ, несмотря на то, что ~ к освещенной церкви.
ПБЛ6 — церкви, хотя он успел себя подкрепить доброй кружкой горелки
Рассказы и странные истории, слышанные им, помогали еще более действовать его воображению.
ПБЛ6 — распалили несколько его воображение
Мрак под тыном и деревьями начинал редеть; место становилось обнаженнее.
ПБЛ6 — начал
Они вступили наконец за ветхую церковную ограду ~ поглощенные ночным мраком луга.
ПБЛ6 — в ночном мраке
Три козака взошли вместе с Хомою по крутой лестнице на крыльцо и вступили в церковь.
ПБЛ6 — Четыре
Три козака взошли вместе с Хомою по крутой лестнице на крыльцо и вступили в церковь.
ПБЛ6 — вошли
Три козака взошли вместе с Хомою по крутой лестнице на крыльцо и вступили в церковь.
ПБЛ6 — нет
Здесь они оставили философа, пожелав ему благополучно отправить свою обязанность, и заперли за ним дверь, по приказанию пана.
ПБЛ6 — свой долг
Здесь они оставили философа, пожелав ему благополучно отправить свою обязанность, и заперли за ним дверь, по приказанию пана.
ПБЛ6 — за ним большим ключом
Сначала он зевнул, потом потянулся, потом фукнул в обе руки и наконец уже обсмотрелся.
ПБЛ6 — нет
Сначала он зевнул, потом потянулся, потом фукнул в обе руки и наконец уже обсмотрелся. ПБЛ6, M;
П — осмотрелся
Свет от них освещал только иконостас и слегка середину церкви.
ПБЛ6 — нет
Свет от них освещал только иконостас и слегка середину церкви.
ПБЛ6 — освещал один
Свет от них освещал только иконостас и слегка середину церкви.
ПБЛ6 — нет
Отдаленные углы притвора были закутаны мраком.
ПБЛ6 — Удаленные
Отдаленные углы притвора были закутаны мраком.
ПБЛ6 — темные. [Все было безгласно]
Высокий старинный иконостас уже показывал глубокую ветхость; сквозная резьба его, покрытая золотом, еще блестела одними только искрами.
ПБЛ6 — только местами еще блестела
Позолота в одном месте опала, в другом вовсе почернела; лики ~ мрачно. М;
П — отпала, в другом вовсе почернела
ПБЛ6 — совершенно почернела, в другом опала
Позолота в одном месте опала, в другом вовсе почернела; лики святых, совершенно потемневшие, глядели как-то мрачно.
ПБЛ6 — потемневшие от времени
Позолота в одном месте опала, в другом вовсе почернела; лики святых, совершенно потемневшие, глядели как-то мрачно.
ПБЛ6 — угрюмо
"Что ж", сказал он: "чего тут бояться?
ПБЛ6 — философ
Человек притти сюда не может, а от мертвецов и выходцев из того света есть у меня молитвы, такие, что как прочитаю, то они меня и пальцем не тронут.
П — с того
Человек притти сюда не может, а от мертвецов и выходцев из того света есть у меня молитвы, такие, что как прочитаю, то они меня и пальцем не тронут.
ПБЛ6 — меня [век]
Подходя к крылосу, увидел он несколько связок свечей.
ПБЛ6 — налою
П — клиросу
"Это хорошо", подумал философ: "нужно осветить всю церковь, так, чтобы видно было, как днем.