Случайная вакансия - Джоан Роулинг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Пэгфорд? Вы звоните из Оррбэнк-коттеджа? К вам уже выехали.
— Спасибо, спасибо, слава богу, — забормотала Ширли и, только готовясь повесить трубку, сообразила, что ей назвали не тот адрес. — Нет-нет! — вскричала она. — Оррбэнк-коттедж — это не мы…
Но телефонистка уже отсоединилась; пришлось набирать номер заново. Ширли так разнервничалась, что выронила трубку. Пыхтенье Говарда становилось всё слабее.
— Это не Оррбэнк-коттедж! — прокричала она. — Это дом тридцать шесть по Эвертри-Кресент в Пэгфорде… у моего мужа инфаркт…
XV
Майлз Моллисон выскочил из своего особняка на Чёрч-роу в домашних тапках и припустил вниз по крутому склону — туда, где на углу виднелся Олд-Викеридж. Левой рукой он забарабанил в массивную дубовую дверь, а правой попытался одновременно набрать номер жены.
— Да? — ему открыла Парминдер.
— Мой папа… — выдохнул Майлз, — у него опять инфаркт. Мама вызвала «скорую»… вы можете прийти? Пожалуйста, пойдёмте со мной.
Парминдер бросилась в дом за медицинским саквояжем, но остановилась как вкопанная.
— Не могу. Меня отстранили от работы, Майлз. Не имею права.
— Вы шутите… умоляю… «скорая» приедет хорошо если через…
— Не могу, Майлз, — повторила она.
Он развернулся и выбежал в открытую калитку. Впереди он завидел Саманту, которая шла по садовой дорожке к их дому. Срывающимся голосом он окликнул жену, и она в удивлении остановилась. Вначале ей подумалось, что он так разволновался из-за неё.
— Папа… упал… «скорая» едет… чёртова Парминдер Джаванда отказывается к нему идти…
— Господи, — сказала Саманта. — О господи.
Они бросились к машине и поехали в гору: Майлз — в домашних тапках, Саманта — в сабо, которыми стёрла все ноги.
— Майлз, ты слышишь, сирена… «скорая» подъехала…
Но когда они свернули на Эвертри-Кресент, никакой «скорой» там не оказалось, и сирены уже не было слышно.
В миле оттуда, на лужайке под ивой, Сухвиндер Джаванду рвало речной водой, а незнакомая старушка укутывала её одеялами, которые уже можно было выжимать, как и одежду девочки. Собачник, за волосы и за свитер вытащивший Сухвиндер из реки, склонялся в стороне над маленьким безжизненным тельцем.
Сухвиндер казалось, что Робби барахтался у неё в руках, но, может, это её швыряла река, пытаясь вырвать у неё ребёнка? Она прекрасно плавала, но река Орр по своему хотенью затягивала Сухвиндер под воду. Её уже отнесло за излучину и там прибивало к берегу, она смогла закричать и увидела, что к ней бежит человек с собакой на поводке…
— Плохо дело, — проговорил её спаситель, который двадцать минут колдовал над телом Робби. — Всё, конец.
Сухвиндер застонала и в неудержимом ознобе сползла на холодную мокрую землю; издали донёсся вой сирены, но было уже поздно.
Санитары с неимоверным трудом водрузили Говарда на носилки; Майлз с Самантой по мере сил помогали.
— Ты поезжай с папой, а мы следом на машине! — прикрикнул Майлз на Ширли, которая вошла в ступор и отказывалась садиться в «скорую».
Морин, только что выпроводившая последнего посетителя, стояла на пороге «Медного чайника» и прислушивалась.
— Сирены, сирены, — сказала она через плечо измочаленному Эндрю, протиравшему столы. — Видно, что-то случилось.
И сделала глубокий вдох, как будто хотела распробовать вкус беды в тёплом вечернем воздухе.
Часть шестая
Недостатки добровольных объединений
22.23…Основным недостатком такого рода объединений является трудность их создания, а также их неустойчивость…
Чарльз Арнольд-Бейкер Организация работы местного совета 7-е изд.I
Много-много раз Колин Уолл представлял, как в дверь к нему постучит полиция. Именно так и произошло в воскресных сумерках: в дом явились мужчина и женщина в полицейской форме, но не для того, чтобы арестовать Колина, а для того, чтобы найти его сына.
Несчастный случай со смертельным исходом; в качестве свидетеля разыскивается «Стюарт, правильно?».
— Он дома?
— Его нет, — ответила им Тесса. — Боже мой… Робби Уидон… он ведь живёт в Полях… как он здесь оказался?
Женщина из полиции терпеливо объяснила, что, по их мнению, произошло.
— Подростки оставили его без надзора, — именно так она выразилась.
Тесса едва не упала в обморок.
— Вам известно, где сейчас Стюарт? — спросил полицейский.
— Нет, — сказал Колин, который на глазах осунулся и потемнел лицом. — Где его видели в последний раз?
— Когда к месту происшествия прибыла наша коллега, Стюарт, похоже, мм, сбежал.
— Боже мой, — повторила Тесса.
— Не отвечает, — спокойно произнёс Колин, успевший набрать номер Пупса. — Мы поедем на поиски.
Колин всю жизнь готовил себя к беде. И она не застала его врасплох. Он снял с вешалки плащ.
— Позвоню Арфу, — сказала Тесса, бросаясь к телефону.
— …ло, — ответил тот с полным ртом булки.
— Энди, это Тесса Уолл. Стю у тебя?
— Нет, — ответил он. — К сожалению.
На самом деле ни малейшего сожаления он не испытывал.
— Что-то случилось, Энди. Стю пошёл к реке с Кристал Уидон, а она взяла с собой братика, и мальчик утонул. Стю куда-то… куда-то убежал. Не знаешь, где он может быть?
— Не знаю, — на автомате сказал Эндрю, потому что у них с Пупсом был такой принцип. Ни слова предкам.
Но эта весть липким туманом холодила трубку. Всё как-то разом смазалось, утратило чёткость. Разговор должен был вот-вот прерваться.
— Обождите, миссис Уолл, — сказал он. — Могу предположить… есть одно место у реки.
— Думаю, к реке он сейчас не пойдёт, — возразила Тесса.
С каждой пролетающей секундой у Эндрю крепла уверенность, что Пупс сейчас в «каббине».
— Это единственное, что мне приходит в голову, — сказал он.
— Говори, где…
— Вы без меня не найдёте.
— Через десять минут буду! — вскричала она.
Колин уже совершал обход по улицам Пэгфорда. Тесса села в «ниссан» и поднялась по крутой извилистой дороге; Эндрю стоял на углу, откуда его обычно забирал школьный автобус. Он сел к ней и стал показывать дорогу через город. Фонари горели тускло. Они припарковались под деревьями, где Эндрю обычно бросал гоночный велосипед Саймона. Выбравшись из машины, Тесса в испуге и недоумении поспешила за Эндрю к кромке воды.
— Его здесь нет, — сказала она.
— Нам туда. — Эндрю указал на призрачный тёмный склон холма Паргеттер, который спускался прямо в реку, образуя лишь узкий выступ над бегущей водой.
— Куда? — в ужасе переспросила Тесса.
Эндрю с самого начала знал, что ей, маленькой и толстой, туда не пробраться.
— Я сам схожу посмотрю, — сказал он. — Если вы подождёте.
— Это слишком опасно! — выкрикнула она, перекрывая рёв могучего потока.
Не обращая на неё внимания, Эндрю нащупал знакомые опоры для рук и ног. Когда он стал пробираться по узкому выступу, им с Тессой разом пришла в голову одна и та же мысль: Пупс мог сорваться или броситься в реку, грохочущую у самых ног Эндрю.
Вскоре он скрылся из виду, и Тесса, оставшаяся у воды, отвернулась, сдерживая слёзы на случай встречи с Пупсом, чтобы поговорить с ним без истерики. Впервые она задумалась, где может быть Кристал. Полицейские ничего не сказали, а её страх за Пупса заслонил всё остальное…
«Боже милостивый, помоги мне найти Стюарта, — молила Тесса. — Помоги мне найти Стюарта, Господи».
Нашарив в кармане кардигана мобильный, она позвонила Кей Боден.
— Вы, наверное, ещё не слышали, — начала она и, перекрывая шум воды, рассказала Кей, что знала сама.
— Я больше не курирую их семью, — сказала Кей.
Преодолев расстояние в двадцать футов, Эндрю добрался до «каббины». Там была кромешная тьма. В такое время суток его сюда никогда не тянуло. Он пролез в расщелину.
— Пупс?
У задней стены что-то шевельнулось.
— Пупс? Ты где?
— Огоньку не найдётся, Арф? — донёсся до него неузнаваемый голос. — Я спички, нафиг, уронил.
Эндрю уже собрался крикнуть Тессе, чтобы не волновалась, но она понятия не имела, на каком расстоянии находится «каббина». Так что могла и подождать.
Он протянул вперёд свою зажигалку. Мерцающий язычок пламени осветил лицо его друга, такое же незнакомое, как голос. Глаза припухшие, всё лицо отёчное.
Пламя погасло. Во тьме тлела сигарета.
— Умер он, что ли? Брат её?
Эндрю и подумать не мог, что Пупс ничего не знает.
— Ну да, — пробормотал он, а потом добавил: — По-моему. Так мне… так я слышал.
В наступившей тишине раздался слабый поросячий всхлип.
— Миссис Уолл! — заорал Эндрю, высовываясь как можно дальше из расщелины, чтобы слышать только рёв воды, но не плач Пупса. — Миссис Уолл, он здесь!