Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - H. Haggard
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Presently we heard a shouting outside (вскоре мы услышали какие-то крики снаружи), and, stepping to the door, saw a line of damsels (и, подойдя к двери, увидели вереницу девушек: «девиц»; step— шаг; to step— шагать, ступать; делать несколько шагов; line— линия; строй, ряд) bearing milk and roasted mealies and honey in a pot (которые несли молоко и печеные маисовые /лепешки/, и мед в горшке = и горшок меда; mealies— маис; to roast— жариться; печься /особ. в духовке или на открытом огне/). Behind these were some youths driving a fat young ox (за ними несколько юношей гнали жирного молодого бычка; to drive— везти, перевозить; гнать).
prepared [prI'peqd], couch [kauC], damsel ['dxmz(q)l], mealies ['mi:lIz], youth [ju:T]
Accordingly we entered into the hut, which we found amply prepared for our comfort. Couches of tanned skins were spread for us to rest on, and water was placed for us to wash in.
Presently we heard a shouting outside, and, stepping to the door, saw a line of damsels bearing milk and roasted mealies and honey in a pot. Behind these were some youths driving a fat young ox.
We received the gifts (мы приняли подношения: «подарки»), and then one of the young men took the knife from his girdle and dexterously cut the ox's throat (и затем один из молодых людей достал нож из-за пояса и ловко перерезал бычку горло; dexterously — проворно, умело). In ten minutes it was dead, skinned, and cut up (через десять минут он был мертв, освежеван и порезан на куски; skin — кожа; to skin — сдирать кожу, свежевать; to cut up — разрубать, разрезать на куски). The best of the meat was then cut off for us (самые лучшие /куски/ мяса были затем вырезаны для нас), and the rest I, in the name of our party, presented to the warriors round us (а остальное /мясо/ я, от имени нашей компании, преподнес воинам, окружавшим нас; name — имя; in the name of — во имя; от имени, именем), who took it off and distributed the "white men's gift" (которые унесли его и поделили /между собой/ "подарок белых людей").
knife [naIf], dexterously ['dekst(q)rqslI], distribute [dIs'trIbju(:)t]
We received the gifts, and then one of the young men took the knife from his girdle and dexterously cut the ox's throat. In ten minutes it was dead, skinned, and cut up. The best of the meat was then cut off for us, and the rest I, in the name of our party, presented to the warriors round us, who took it off and distributed the "white men's gift."
Umbopa set to work (Амбопа принялся за работу; to set to — вступать в драку; браться за/работу, еду и т.п./), with the assistance of an extremely prepossessing young woman (с помощью весьма приятной молодой женщины; to prepossess — овладевать/о чувстве, идее, мысли и т.п./; производить благоприятное впечатление; располагать к себе; prepossessing — приятный, располагающий), to boil our portion in a huge earthenware pot over a fire (/он/ сварил нашу порцию /мяса/ в огромном глиняном горшке над костром; earthenware — глиняная посуда, гончарные изделия) which was built outside the hut (который был разложен снаружи нашей хижины; to build — сооружать, строить; to build a fire — разводить огонь, костер), and when it was nearly ready we sent a message to Infadoos (и, когда оно было почти что готово, мы отправили сообщение Инфадусу), and asked him, and Scragga the king's son, to join us (и попросили его и Скраггу, сына короля, присоединиться к нам; to join — соединять, объединять; присоединяться/к кому-либо/).
assistance [q'sIst(q)ns], prepossessing ["pri:pq'zesIN], boil [bOIl], earthenware ['q:T(q)nweq], join [dZOIn]
Umbopa set to work, with the assistance of an extremely prepossessing young woman, to boil our portion in a huge earthenware pot over a fire which was built outside the hut, and when it was nearly ready we sent a message to Infadoos, and asked him, and Scragga the king's son, to join us.
Presently they came (вскоре они пришли), and, sitting down upon little stools, of which there were several about the hut (и, усевшись на низкие табуретки, которых по хижине было расставлено несколько /штук/) (for the Kukuanas do not in general squat upon their haunches like the Zulus (так как кукуаны обычно не сидят на корточках, как это делают зулусы; general — общий, всеобщий; общепринятый, обычный; in general — обычно, в большинстве случаев; to squat — сидеть на корточках; haunch — бедро, ляжка)), helped us to get through our dinner (помогли нам расправиться с обедом; to get through — пройти через что-либо; закончить). The old gentleman was most affable and polite (старик был чрезвычайно учтивым и вежливым), but it struck us that the young one regarded us with suspicion (но мы тут же заметили, что юноша относился к нам с подозрением; to regard — расценивать, рассматривать; относиться). He had, together with the rest of the party, been overawed by our white appearance (он, как и все остальные /из группы мужчин/, испытывал благоговейный страх перед нашей белой кожей; to overawe — держать в благоговейном страхе, внушать благоговейный страх; appearance — появление; внешний вид, наружность) and by our magic properties (и нашими волшебными способностями; property — собственность, имущество; качество, способность, свойство); but it seemed to me that on discovering that we ate, drank, and slept like other mortals (но, мне показалось, что обнаружив, что мы ели, пили и спали, как и остальные = простые смертные), his awe was beginning to wear off and be replaced by a sullen suspicion (его страх начал улетучиваться и уступил место угрюмой подозрительности; to wear off — стираться; смягчаться, проходить; to replace — помещать, возвращать обратно/на место/; заменять, замещать), which made us feel rather uncomfortable (которое заставило нас почувствовать себя довольно неловко/не по себе; uncomfortable — неудобный; испытывающий неудобство, стесненный).
stool [stu:l], squat [skwOt], haunch [hO:nC], affable ['xfqbl], suspicion [sqs'pIS(q)n], overawe ["quvqr'O:], property ['prOpqtI], mortal [mO:tl]
Presently they came, and, sitting down upon little stools, of which there were several about the hut (for the Kukuanas do not in general squat upon their haunches like the Zulus), helped us to get through our dinner. The old gentleman was most affable and polite, but it struck us that the young one regarded us with suspicion. He had, together with the rest of the party, been overawed by our white appearance and by our magic properties; but it seemed to me that on discovering that we ate, drank, and slept like other mortals, his awe was beginning to wear off and be replaced by a sullen suspicion, which made us feel rather uncomfortable.
In the course of our meal Sir Henry suggested to me (во время нашей трапезы сэр Генри высказал мне /свое/ предположение; course —ход, течение) that it might be well to try and discover if our hosts knew anything of his brother's fate (что, возможно, было бы хорошо попытаться выяснить, не знают ли наши хозяева что-нибудь о судьбе его брата; host — хозяин/человек, принимающий гостей/), or if they had ever seen or heard of him (или, /может быть/, они видели его или слышали о нем); but, on the whole, I thought that it would be wiser to say nothing of the matter at that time (но, в целом, мне показалось, что было бы разумнее ничего не говорить об этом в тот момент; wise — мудрый; благоразумный, разумный; matter — вещество; вопрос, дело; time — время; мгновение, определенный момент).
After supper we filled our pipes and lit them (после ужина мы набили свои трубки и раскурили их); a proceeding which filled Infadoos and Scragga with astonishment (что удивило Инфадуса и Скраггу: «поступок, который наполнил Инфадуса и Скраггу удивлением»). The Kukuanas were evidently unacquainted with the divine uses of tobacco-smoke (кукуаны были, очевидно, незнакомы с этим превосходным применением табака: «табачного дыма»; divine — божественный/относящийся к Богу, божеству/; отличный, отменный, превосходный; to acquaint — знакомить, ознакомить). The herb was grown among them extensively (это растение росло в их стране: «среди них» в большом количестве; herb— трава, растение /особ. лекарственное/; extensively— в значительной степени, сильно); but, like the Zulus, they only used it for snuff (но, как и зулусы, они использовали его только для того, чтобы нюхать; snuff— нюхательный табак; to snuff— нюхать табак), and quite failed to identify it in its new form (и совершенно не могли распознать его в этой его новой форме; to identify— устанавливать тождество, отождествлять; опознавать, распознавать).