Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - H. Haggard
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
despatch [dIs'pxC], military ['mIlIt(q)rI], arrival [q'raIv(q)l], practise ['prxktIs], apparent [q'pxrqnt], issue ['ISu:]
So soon as we started, Infadoos had despatched a runner on to warn the people of the kraal, which, by the way, was in his military command, of our arrival. This man had departed at an extraordinary speed, which Infadoos had informed me he would keep up all the way, as running was an exercise much practised among his people.
The result of this message now became apparent. When we got within two miles of the kraal, we could see that company after company of men was issuing from its gates and marching towards us.
Sir Henry laid his hand upon my arm (сэр Генри положил свою руку мне на плечо: «свою ладонь на мою руку»; hand — рука/кисть/; arm — рука/от кисти до плеча/), and remarked that it looked as though we were going to meet with a warm reception (и заметил, что похоже на то, что нас ожидает тепленький прием; to meet with — испытать, подвергнуться; warm — теплый, жаркий; горячий, сердечный/о приеме, поддержке и т.п./; reception — принятие, получение; прием/гостей, официальных представителей и т.п./). Something in his tone attracted Infadoos's attention (что-то в его тоне привлекло внимание Инфадуса; to attract— привлекать, притягивать; привлекать /внимание, инвестиции и т.п./).
"Let not my lords be afraid (пусть мои повелители не беспокоятся; afraid— испуганный, напуганный, боящийся)," he said, hastily (поспешно заявил он), "for in my breast there dwells no guile (в моей груди не живет вероломство; to dwell— обитать, жить; guile— обман; коварство). This regiment is one under my command (это полк один из тех, что находятся под моим командованием), and comes out by my orders to greet you (и выходит /нам/ навстречу по моему приказу, чтобы поприветствовать вас; order— порядок, последовательность; приказ, распоряжение; by order of smb. — по чьему-либо приказу)."
I nodded easily, though I was not quite easy in my mind (я небрежно кивнул головой, хотя на душе у меня было совсем не спокойно; easy— удобный, легкий; спокойный; mind— ум, разум; дух, душа).
attract [q'trxkt], dwell [dwel], guile [gaIl]
Sir Henry laid his hand upon my arm, and remarked that it looked as though we were going to meet with a warm reception. Something in his tone attracted Infadoos's attention.
"Let not my lords be afraid," he said, hastily, "for in my breast there dwells no guile. This regiment is one under my command, and comes out by my orders to greet you."
I nodded easily, though I was not quite easy in my mind.
About half a mile from the gates of the kraal was a long stretch of rising ground (примерно на расстоянии мили от ворот крааля начинался склон: «располагался длинный участок поднимающейся земли») sloping gently upward from the road (который отлого поднимался вверх от дороги; slope — уклон, наклон; to slope — иметь наклон; отлого подниматься или опускаться), and on this the companies formed (и на этом склоне собирались все отряды; to form — придавать форму; образовываться, формироваться). It was a splendid sight to see them (восхитительным зрелищем было видеть их = это было восхитительное зрелище), each company about three hundred strong (каждый отряд численностью человек в триста; strong — сильный; обладающий определенной численностью), charging swiftly up the slope (стремительно поднимался вверх по склону; to charge — заряжать/оружие и т.п./; набрасываться, напирать; to charge down — кидаться к кому-либо), with flashing spears and waving plumes (со сверкающими копьями и развевающимися султанами), and taking their appointed place (и занимал отведенное /ему/ место; to appoint — назначать, определять/время, место и т.п./; appointed — назначенный заранее, определенный). By the time we came to the slope twelve such companies (к тому моменту, когда мы подошли к склону, двенадцать таких отрядов), or in all three thousand six hundred men (или всего три тысячи шестьсот человек; in all — всего), had passed out and taken up their positions along the road (вышли и заняли свои места вдоль дороги; position — положение, местоположение; место, позиция).
gently ['dZentlI], splendid ['splendId], position [pq'zIS(q)n]
About half a mile from the gates of the kraal was a long stretch of rising ground sloping gently upward from the road, and on this the companies formed. It was a splendid sight to see them, each company about three hundred strong, charging swiftly up the slope, with flashing spears and waving plumes, and taking their appointed place. By the time we came to the slope twelve such companies, or in all three thousand six hundred men, had passed out and taken up their positions along the road.
Presently we came to the first company (вскоре мы подошли к первому отряду), and were able to gaze in astonishment on the most magnificent set of men I have ever seen (и смогли с удивлением разглядеть, /что он состоит из/ самых величественных мужчин = воинов, которых я когда-либо видел; set — комплект, набор; группа/лиц/, состав; set of men — группа людей). They were all men of mature age (все они были мужчинами зрелого возраста; mature — зрелый, спелый/о фрукте, злаке и т.п./; взрослый, возмужавший/о человеке/), mostly veterans of about forty (по большей части это были испытанные воины лет сорока; veteran — ветеран; опытный воин), and not one of them was under six feet in height (и ни один из них не был ниже шести футов ростом), while many were six feet three or four (тогда как многие /из них/ были ростом в шесть футов и три или четыре /дюйма/; foot — нога, ступня; фут/мерадины, ок. 30,48 см/; inch — дюйм/мерадлины, ок. 2,54 см/). They wore upon their heads heavy black plumes of Sacaboola feathers (на их головах были: «они носили на своих головах» тяжелые черные султаны из перьев птицы сакабула[1]), like those which adorned our guides (подобные тем, что украшали наших проводников; to adorn — украшать).
magnificent [mxg'nIfIsnt], mature [mq'tjuq], veteran ['vet(q)r(q)n], adorn [q'dO:n]
Presently we came to the first company, and were able to gaze in astonishment on the most magnificent set of men I have ever seen. They were all men of mature age, mostly veterans of about forty, and not one of them was under six feet in height, while many were six feet three or four. They wore upon their heads heavy black plumes of Sacaboola feathers, like those which adorned our guides.
Round their waists and also beneath the right knee were bound circlets of white ox-tails (вокруг их талий, а также под правым коленом, были повязаны браслеты из белых бычьих хвостов; to bind — вязать, связывать; опоясывать; circlet — маленький круг, кружок; браслет, ожерелье), and in their left hands were round shields about twenty inches across (и в левой руке они держали круглые щиты дюймов двадцати в диаметре; across — поперек; в ширину, от края до края). These shields were very curious (щиты эти были очень необычными). The framework consisted of an iron plate beaten out thin (каркас их состоял из тонко расплющенной железной пластины; to beat — бить, ударять; ковать, чеканить; плющить; plate — тарелка; полоса/металла/, пластинка), over which was stretched milk-white ox-hide (на который была натянута молочно-белая шкура быка). The weapons that each man bore were simple, but most effective (оружие, которое нес /с собой/ каждый воин, было простым, но чрезвычайно эффективным), consisting of a short and very heavy two-edged spear with a wooden shaft (и состояло из короткого и очень тяжелого обоюдоострого копья с деревянным древком; edge — кромка, край; лезвие, острие; two-edged — обоюдоострый), the blade being about six inches across at the widest part (клинок у которого в самой широкой части был шести дюймов в поперечнике; wide — широкий).
waist [weIst], circlet ['sq:klIt], shield [Si:ld], framework ['freImwq:k], two-edged ['tu:'edZd]
Round their waists and also beneath the right knee were bound circlets of white ox-tails, and in their left hands were round shields about twenty inches across. These shields were very curious. The framework consisted of an iron plate beaten out thin, over which was stretched milk-white ox-hide. The weapons that each man bore were simple, but most effective, consisting of a short and very heavy two-edged spear with a wooden shaft, the blade being about six inches across at the widest part.