Чисто по-русски. Говорим и пишем без ошибок - Марина Александровна Королёва
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
А как же люди? Могут ли они быть «рискованными»? Честно говоря, спроси вы моего мнения, я бы ответила: нет, однозначно не могут. Люди бывают риско́выми. Рисковый парень. Рисковые девушки. Слово «рисковый» стоит в словарях отдельно от прилагательного «рискованный», хотя в одном значении они совпадают: и рискованный, и рисковый – опасный, содержащий в себе риск. Но второе значение у «рискового» своё, только своё: «не боящийся рисковать», то есть смелый. И в этом смысле человек может быть, скорее, рисковым. С одной поправкой: у слова «рисковый» есть стилистическая помета «просторечное». В отличие от «рискованного», которое не выходит за рамки литературной нормы.
Всё это – по словарям. В нашей с вами повседневности похожие слова (и частичные синонимы) «рискованный» и «рисковый» довольно часто подменяют друг друга: горные лыжи могут назвать рисковым видом спорта, а лыжника – рискованным. Что с этим делать? По возможности не путать: предметы и явления – «рискованные», люди – «рисковые».
Род, ро́ды, роды́, рода́
Иное длинное слово произнести куда как проще, чем маленькое и бесхитростное на вид. А есть слова – вообще воплощенное коварство. Как слово «род», например: оно как будто разные маски надевает, появляется в разных ситуациях с разными ударениями, в разных формах, запутывает, озадачивает… Смотрю недавно новости по телевизору, а ведущий и говорит: «В наступлении участвуют разные роды́ войск… нет, ро́ды войск… роды́».
Род роду рознь. Это и так понятно, но еще более очевидно становится, когда заглянешь в словари.
Во-первых, есть «ро́ды», которые всегда существуют во множественном числе – это процесс рождения ребенка. Единственного числа здесь нет вообще, да и с ударением всё ясно.
Дальше – интереснее. В словарях есть три совершенно одинаковых на вид, но разных по значению слова «род». Начнем с «рода», который означает ряд поколений или, как пишет словарь, «первобытную общественную организацию». Во множественном числе они – «роды́».
Есть и другой «род» – тот, которым мы называем единицу классификации. Род и вид, ро́ды и виды. В русском языке три ро́да – мужской, женский, средний. Род, ро́ды, по рода́м.
Теперь я возвращаюсь к тому, на чем споткнулся ведущий новостей – к рода́м войск. Потому что они – «рода́». Именно «рода́ оружия», «рода́ войск». «Сколько родо́в оружия вы знаете? Немного? Это, поверьте, к лучшему!»
Вот так: ро́ды, роды́, рода́. Похоже на карнавал с переодеваниями. Наша задача – не перепутать маски.
Рожон
«Ты всё понимал, зачем же лез на рожон?»
Мы частенько произносим это. Обычно – «не лезь на рожон», но можем спросить и резче: «Какого рожна тебе надо?» «За наше добро, да нам же рожон в ребро» – вот как говаривали наши предки. При этом, как всегда в подобных случаях, совершенно не задумываемся, а что это такое: «рожон», «рожна», «рожну»? Может, это такой забор с колючей проволокой?
Начнем, пожалуй, с самого простого и надежного, с Толкового словаря С. Ожегова. Вот и «рожон»: в первом значении – «острый кол». Рядом помета – «старинное слово». Перечислены и выражения, в которых мы с вами привыкли видеть и слышать это слово: «лезть (или идти) на рожон», «переть (уж извините) против рожна» и уже упомянутый вопрос «какого рожна тебе надо?».
Этимологический словарь М. Фасмера кое-что добавляет к этим сведениям: можно узнать, к примеру, что «рожны́» во множественном числе – это навозные вилы. Но с происхождением слова сложнее. Словарь приводит несколько предположений, но подчеркивает, что ничего нельзя сказать здесь наверняка. Может, «рожон» произошел от «рог», а может, и от «раз». В общем, следы «рожна» теряются в тумане веков. Однако ясно, что это не забор, не ров с кипящей смолой, не проволока с током. Острый шест, кол – вот что это такое. Действительно, лезть на него как-то не хочется.
Ро́злив и разли́в
Вино, пиво, молоко, квас – всё это «в разли́в» или «в ро́злив»?
Профессионалы-виноделы и продавцы, имеющие дело с продажей вина, пива, молока, скажут «вино в ро́злив», «пиво в ро́злив», «молоко в ро́злив». И будут правы, потому что это их профессиональный термин – так же, как у врачей «вызова́», а у нефтяников «мазута́». Но поскольку с вином, пивом, молоком и прочими жидкостями, пригодными к употреблению, имеют дело не только профессионалы, придется разбираться. Можем ли мы просить «пиво в разли́в» или нет?
Без словарей тут, как всегда, никак не обойдешься. Начнем со слова «ро́злив». И Орфоэпический словарь под редакцией Р. Аванесова, и Толковый словарь С. Ожегова, приводя это слово, никаких пояснений, впрочем, не дают: нас отсылают к словам «разли́в» и «разлить». Отправляемся по указанному адресу, и вот что выясняется. Да, действительно, слово «ро́злив» существует, но это специальный термин, профессиональное слово, и никто нам, конечно, не мешает говорить «вино в ро́злив». Словарь С. Ожегова вообще не делает различий между «ро́зливом» и «разли́вом», можете выбирать на свой вкус.
Словарь ударений Ф. Агеенко и М. Зарвы тоже признаёт слово «ро́злив», но ставит рядом с ним помету «профессиональное», как и остальные словари.
Итак. Если мы с вами не занимаемся розливом профессионально, спокойно можем спрашивать напитки «в разли́в». Хотя и «ро́злив» серьезным нарушением нормы не будет.
Руда
Нет, речь пойдет не о «словесной руде» В. Маяковского, а о природном минеральном сырье, содержащем металлы. Слово «руда», впрочем, имеет и другое значение: «кровь». В современном литературном языке оно почти забыто, в говорах же кое-где сохранилось. Вопрос только в том, считать ли «руду» и «кровь» двумя значениями одного и того же слова или двумя разными словами?
Непростой вопрос. Ведь эти слова находят в славянских языках многочисленные параллели, что еще больше усложняет картину. Например, украинское «руда» – это и «руда», и «кровь», и «ржавое болото», и даже (в одном из диалектов) «слепой дождь».
Видимо, источник все-таки был один – праславянский корень rudъ (красный, рыжий, бурый). Отсюда и русское диалектное «рудой», «рудый», что означает «красный». К