Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Юмор » Прочий юмор » Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки - Jerome Jerome

Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки - Jerome Jerome

Читать онлайн Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки - Jerome Jerome

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 92 93 94 95 96 97 98 99 100 ... 118
Перейти на страницу:

The tide was running out pretty rapidly when they reached the landing-stage, and there was a stiff breeze blowing across the river, but this did not trouble them at all, and they proceeded to select their boat.

There was an eight-oared racing outrigger drawn up on the stage (на пристани стояла восьмивесельная гоночная лодка; to draw up; outrigger — аутригер /гребное судно с выносными уключинами/); that was the one that took their fancy (которая /была той, что/ приглянулась им; to take somebody`s fancy). They said they'd have that one, please (они сказали: «Вот эту, пожалуйста»). The boatman was away, and only his boy was in charge (лодочника не было, только его сын был за старшего; to be in charge — заведовать, руководить; стоять во главе). The boy tried to damp their ardour for the outrigger (мальчик попытался охладить их пыл к аутригеру; ardour — жар, рвение, пыл), and showed them two or three very comfortable-looking boats of the family-party build, but those would not do at all (и показал им две-три очень удобных лодки семейной конструкции = для семейного путешествия, но они совершенно не подходили); the outrigger was the boat they thought they would look best in (аутригер был той лодкой, по их мнению, в которой они будут выглядеть лучше всего).

So the boy launched it, and they took off their coats and prepared to take their seats (поэтому мальчик спустил ее на воду, они сняли куртки и приготовились = начали рассаживаться). The boy suggested that George, who, even in those days (мальчик высказал мнение, что Джорджу, который уже в те дни; even — даже), was always the heavy man of any party, should be number four (был всегда самым тяжелым в любой компании, следует быть номером четыре). George said he should be happy to be number four, and promptly stepped into bow's place (Джордж сказал, что рад быть номером четыре, и быстро занял место на носу; to step into — входить; to step into a car — сесть в автомобиль), and sat down with his back to the stern (и сел спиной к корме; to sit down). They got him into his proper position at last, and then the others followed (его посадили как следует: «в правильное положение» наконец, и затем остальные последовали = тоже расселись).

ardour [ˈɑ:dǝ] launch [lɔ:nʧ]

There was an eight-oared racing outrigger drawn up on the stage; that was the one that took their fancy. They said they'd have that one, please. The boatman was away, and only his boy was in charge. The boy tried to damp their ardour for the outrigger, and showed them two or three very comfortable-looking boats of the family-party build, but those would not do at all; the outrigger was the boat they thought they would look best in.

So the boy launched it, and they took off their coats and prepared to take their seats. The boy suggested that George, who, even in those days, was always the heavy man of any party, should be number four. George said he should be happy to be number four, and promptly stepped into bow's place, and sat down with his back to the stern. They got him into his proper position at last, and then the others followed.

A particularly nervous boy was appointed cox (чрезвычайно нервного мальчика назначили рулевым; cox = coxswain — старшина шлюпки, рулевой), and the steering principle explained to him by Joskins (и основы управления рулем объяснил ему Джоскинс; principle — принцип, норма, основа). Joskins himself took stroke (сам Джоскинс сел загребным; stroke — удар; взмах веслом; загребное весло; загребной /гребец, сидящий ближе других к корме/). He told the others that it was simple enough (он сказал остальным, что это довольно просто); all they had to do was to follow him (все, что им нужно делать — повторять за ним).

They said they were ready, and the boy on the landing stage took a boat-hook and shoved them off (они сказали, что готовы, и мальчик на пристани взял багор и оттолкнул их).

What then followed George is unable to describe in detail (что последовало затем, Джордж не может описать подробно). He has a confused recollection of having, immediately on starting (он смутно помнит, что сразу же после старта; confused — смущенный; сбивчивый, спутанный), received a violent blow in the small of the back from the butt-end of number five's scull (получил сильный удар в поясницу рукоятью весла номера пятого; butt-end — толстый конец; хвостовая часть), at the same time that his own seat seemed to disappear from under him by magic (и в то же время /почувствовал/, что его сиденье исчезает из-под него /словно/ по волшебству), and leave him sitting on the boards (и оставляет его сидеть на досках = на дне). He also noticed, as a curious circumstance (он также отметил как любопытную деталь; circumstance — обстоятельство; случай, деталь, подробность), that number two was at the same instant lying on his back at the bottom of the boat (что номер два в тот же миг лежал на спине на дне лодки), with his legs in the air, apparently in a fit (задрав ноги вверх, очевидно, в припадке).

received [rɪˈsi:vd] instant [ˈɪnstǝnt]

A particularly nervous boy was appointed cox, and the steering principle explained to him by Joskins. Joskins himself took stroke. He told the others that it was simple enough; all they had to do was to follow him.

They said they were ready, and the boy on the landing stage took a boat-hook and shoved them off.

What then followed George is unable to describe in detail. He has a confused recollection of having, immediately on starting, received a violent blow in the small of the back from the butt-end of number five's scull, at the same time that his own seat seemed to disappear from under him by magic, and leave him sitting on the boards. He also noticed, as a curious circumstance, that number two was at the same instant lying on his back at the bottom of the boat, with his legs in the air, apparently in a fit.

They passed under Kew Bridge, broadside, at the rate of eight miles an hour (они прошли под мостом Кью, бортом /вперед/, со скоростью восемь миль в час). Joskins being the only one who was rowing (Джоскинс был единственным, кто греб). George, on recovering his seat, tried to help him (Джордж, вернувшись на свое место, попытался помочь ему), but, on dipping his oar into the water, it immediately, to his intense surprise (но, когда он опустил весло в воду, оно немедленно, к его великому удивлению; intense — крепкий, сильный, глубокий, значительный /о чувствах, ощущениях и т.д./), disappeared under the boat, and nearly took him with it (исчезло под лодкой и чуть нет увлекло его за собой).

And then "cox" threw both rudder lines over-board, and burst into tears (потом «рулевой» бросил оба рулевых шнурка за борт и расплакался; to throw; rudder — руль).

How they got back George never knew, but it took them just forty minutes (как они вернулись, Джордж не помнил, но это заняло у них ровно сорок минут). A dense crowd watched the entertainment from Kew Bridge with much interest (плотная толпа наблюдала это зрелище с моста Кью с большим интересом; entertainment — развлекательное, зрелищное мероприятие), and everybody shouted out to them different directions (и каждый кричал им разные указания). Three times they managed to get the boat back through the arch (трижды им удавалось провести лодку через пролет = выйти из пролета), and three times they were carried under it again (и трижды их сносило под /пролет моста/ снова), and every time "cox" looked up and saw the bridge above him he broke out into renewed sobs (и каждый раз, когда «рулевой» смотрел вверх и видел мост над собой, он снова разражался рыданиями; to break out; renewed — возобновленный, новый; sob — рыдание; всхлипывание).

intense [ɪnˈtens] dense [dens] entertainment [,entǝˈteɪnmǝnt]

They passed under Kew Bridge, broadside, at the rate of eight miles an hour. Joskins being the only one who was rowing. George, on recovering his seat, tried to help him, but, on dipping his oar into the water, it immediately, to his intense surprise, disappeared under the boat, and nearly took him with it.

And then "cox" threw both rudder lines over-board, and burst into tears.

How they got back George never knew, but it took them just forty minutes. A dense crowd watched the entertainment from Kew Bridge with much interest, and everybody shouted out to them different directions. Three times they managed to get the boat back through the arch, and three times they were carried under it again, and every time "cox" looked up and saw the bridge above him he broke out into renewed sobs.

George said he little thought that afternoon that he should ever come to really like boating (Джордж сказал, он совсем не думал в тот день, что когда-нибудь действительно полюбит катание на лодке).

Harris is more accustomed to sea rowing than to river work (Гаррис больше привык к морской гребле = грести на море, чем на реке), and says that, as an exercise, he prefers it (и говорит, что как упражнение, он предпочитает его). I don't (а я нет). I remember taking a small boat out at Eastbourne last summer (я помню, как я взял маленькую лодку в Истборне прошлым летом): I used to do a good deal of sea rowing years ago, and I thought I should be all right (я изрядно ходил на веслах по морю много лет назад и думал, что буду в порядке); but I found I had forgotten the art entirely (но я обнаружил, что совершенно позабыл это умение = разучился грести). When one scull was deep down underneath the water (когда одно весло было глубоко под водой), the other would be flourishing wildly about in the air (другое болталось своевольно в воздухе; to flourish — расцветать, цвести; размахивать оружием в знак триумфа, победы, потрясать оружием; wild — дикий, неистовый; неконтролируемый). To get a grip of the water with both at the same time I had to stand up (чтобы зачерпнуть воду обоими /веслами/ одновременно, мне приходилось вставать; grip — схватывание, сжатие). The parade was crowded with nobility and gentry (набережная была полна знати; parade — показ, демонстрация; парад; место для гулянья; nobility — дворянство; родовая знать; gentry — нетитулованное мелкопоместное дворянство), and I had to pull past them in this ridiculous fashion (а мне пришлось плыть мимо них таким смешным/нелепым образом). I landed half-way down the beach, and secured the services of an old boatman to take me back (я причалил полумилей ниже берега и прибег к услугам старого лодочника, чтобы он отвез меня назад).

flourishing [ˈflʌrɪʃɪŋ] gentry [ˈʤentrɪ]

George said he little thought that afternoon that he should ever come to really like boating.

Harris is more accustomed to sea rowing than to river work, and says that, as an exercise, he prefers it. I don't. I remember taking a small boat out at Eastbourne last summer: I used to do a good deal of sea rowing years ago, and I thought I should be all right; but I found I had forgotten the art entirely. When one scull was deep down underneath the water, the other would be flourishing wildly about in the air. To get a grip of the water with both at the same time I had to stand up. The parade was crowded with nobility and gentry, and I had to pull past them in this ridiculous fashion. I landed half-way down the beach, and secured the services of an old boatman to take me back.

1 ... 92 93 94 95 96 97 98 99 100 ... 118
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки - Jerome Jerome торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит