Сегун. Книга 1 - Джеймс Клавелл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Он один? – спросил Алвито.
– Нет-нет, не один, Мартин, – сказал отец Сольди, маленький, с добродушной рябой физиономией неаполитанец, почти тридцать лет служивший секретарем отца-инспектора. В Азии он провел двадцать пять лет. – У Его Преосвященства адмирал Феррьера. Да, этот павлин там. Но Его Преосвященство сказал, чтобы вы сразу заходили. Что-нибудь случилось, Мартин?
– Ничего.
Сольди что-то промычал и продолжил очинивать гусиное перо.
– Ничего, – хмыкнул он. – Что ж, все равно я скоро узнаю.
– Да, – подтвердил Алвито, любивший старика, и прошел к дальней двери.
За каминной решеткой горел огонь, бросая отсветы на прекрасную старинную мебель, потемневшую от времени, хорошо отполированную и ухоженную. Небольшая «Мадонна с младенцем» Тинторетто, которую отец-инспектор привез с собой из Рима и которая всегда радовала взор Алвито, висела над камином.
– Вы опять встречались с англичанином? – окликнул его отец Сольди.
Алвито не ответил – он стучался в дверь.
– Войдите.
Карло дель Акуа, отец-инспектор Азии, личный представитель генерала – главы ордена иезуитов, самый главный иезуит и, таким образом, самый важный человек в Азии, был также и самым высоким: шести футов трех дюймов и соответствующей комплекции, в одеянии оранжевого цвета, с крестом изысканной красоты и тонзурой в седых волосах. Ему исполнился шестьдесят один год; родился он в Неаполе.
– А, Мартин, входите-входите. Немного вина? – проговорил он, привнося в португальскую речь плавность итальянской. – Вы видели англичанина?
– Нет, Ваше Преосвященство, только Торанагу.
– Дело плохо?
– Да.
– Ну так вина?
– Спасибо.
– Насколько плохо? – спросил Феррьера. Этот воинственный мореплаватель восседал у огня на обитом кожей стуле с высокой спинкой, гордый, как сокол, и столь же живописный – капитан «Нао дель Трато», черного корабля этого года. Ему было около тридцати пяти лет.
– Я думаю, очень плохо, адмирал. Например, Торанага сказал, что в этом году торговля может подождать.
– Всякому ясно, что торговля не может ждать, да и я тоже, – вспыхнул Феррьера. – Я отплываю, когда начнется прилив.
– У вас нет разрешений таможни. Боюсь, придется подождать.
– Я думал, все было оговорено месяцы тому назад. – Феррьера уже в который раз проклял японские правила, которые требовали, чтобы для каждого груза, даже местного, имелось разрешение на ввоз и вывоз. – Мы связаны глупыми правилами туземцев. Вы говорили, что эта встреча будет только формальностью – сбором документов.
– Так и должно было быть, но я ошибся. Может быть, мне лучше объяснить…
– Я должен немедленно вернуться в Макао, чтобы приготовить черный корабль. Мы уже закупили лучших шелков на миллион дукатов на февральской ярмарке в Кантоне и повезем по крайней мере сто тысяч унций китайского золота. Я, кажется, ясно сказал, что каждый крусадо[33], вырученный в Макао, Малакке и Гоа, каждый крусадо, одолженный у торговцев Макао и отцов города, вложен в это важнейшее предприятие. И каждый ваш крусадо.
– Мы, так же как и вы, осознаем его важность, – наставительно изрек дель Акуа.
– Извините, адмирал, но Торанага – глава Совета регентов, и принято являться к нему, – напомнил Алвито. – Он не пожелал говорить о разрешениях на вывоз или торговле в этом году. Он заявил, что не одобряет убийств.
– А кто одобряет, святой отец? – удивился Феррьера.
– Что имел в виду Торанага, Мартин? – спросил дель Акуа. – Это какая-то хитрость? Убийство? При чем тут мы?
– Он сказал: «Почему вы, христиане, хотите убить моего пленника, капитана?»
– Что?!
– Торанага считает, что прошлой ночью покушались на англичанина, а не на него. Он также утверждает, что было другое покушение, в тюрьме. – Алвито не сводил глаз с адмирала.
– В чем вы обвиняете меня, святой отец? – взвился Феррьера. – Покушение на убийство? Я? В Осакском замке? Я первый раз в Японии!
– Вы отрицаете, что вам что-либо известно?
– Я не отрицаю, что чем раньше умрет этот еретик, тем лучше, – холодно произнес Феррьера. – Если англичане и голландцы начнут распространять свою ересь в Азии, это доставит много неприятностей всем нам.
– У нас уже неприятности, – заявил Алвито. – Торанага завел речь о том, что узнал от англичанина, какие невероятные доходы приносит Португалии монопольное право на торговлю с Китаем, что португальцы завышают цену на шелка, которые только они могут покупать в Китае, расплачиваясь единственным товаром, принимаемым китайцами в обмен, – японским серебром, которое португальцы покупают по смехотворно низким ценам. Торанага сказал: «Поскольку отношения между Китаем и Японией враждебные и прямая торговля между нами невозможна, а португальцы одни имеют разрешение на торговлю, они должны дать ответ на выдвинутое капитаном обвинение в „злоупотреблениях“, причем письменно». Он «приглашает» вас, Ваше Преосвященство, отчитаться перед регентами об обменном курсе – шелк на шелк, шелк на серебро, золото на серебро. Он добавил, что, конечно, не возражает против того, чтобы мы получали большие прибыли за счет Китая.
– Вы, разумеется, отвергнете это возмутительное требование, – сказал Феррьера.
– Это будет трудно.
– Тогда дайте фальшивый отчет.
– Это подорвет все наши позиции, которые основываются на доверии, – заметил дель Акуа.
– Вы можете доверять японцам? Конечно нет. Наши доходы должны оставаться в тайне. Ох, этот проклятый Богом еретик!
– Я, к сожалению, должен сказать вам, что Блэкторн, кажется, на редкость хорошо осведомлен. – Алвито непроизвольно посмотрел на дель Акуа, на миг потеряв самообладание.
Отец-инспектор ничего не сказал.
– Что еще говорил японец? – пожелал знать Феррьера, притворяясь, что не видел, как иезуиты обменялись взглядами.
– Торанага просил меня завтра к полудню представить ему карту земного шара, показывающую линии раздела заморских владений Португалии и Испании, назвать имена Пап, которые утвердили договоры об этих границах, и даты заключения договоров. Он «требует» в течение трех дней дать письменное объяснение относительно всех наших «завоеваний» в Новом Свете и «исключительно в моих собственных интересах» – это были его точные слова – относительно количества золота и серебра, вывезенного – или, как он выразился, повторяя слова Блэкторна, «награбленного» – Испанией и Португалией. Еще он требует другую карту, отображающую границы Испании и Португалии сто лет назад и сегодня, а также точное положение основных фортов от Малакки до Гоа – он назвал их все по порядку, сверяясь с записями на листке бумаги, – и число японских наемников, несущих службу в каждом из наших фортов.