Парадокс чести - Пэт Ходжилл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
7
shadow assassins
8
The White Hills have drunken my blood,Red, red, the flowers.Oh, when will I breathe free again?Red, the flowers, red.My face is pale, my hands are cold.Red, red, the flowers.My day is done, my night has come.Red, the flowers, red.
9
darkling changers
10
Came the Highborn to TentirRandon training beckoned,Came the Highborn to TentirThree lordans to the Keep.
11
Long long away,No Knorth Heir neither HighlordAbandoned by the Arrin-kenAnd our God silent so long
Long long awayIn the White Hills where is our honor?Now three lordans enter TentirAnd we fear that all shall change.
12
заключительную строфу
13
Lully lully lullaby.Dream of meadows, free of flies,Dream of friends who never lie,And of love that never dies.But all life must end in sighs,So lully lully lullaby.
Lully lully lullaby.Remember that all men do lie,If not in words, then deeds belieAnd they will hunt you till you dieAnd then your mouth will fill with flies,So lully lully lullaby.
14
Rider Jameth ne'er will beUntil the land o'erwhelms the sea.
15
Swords are flying, better duck.Lady Jameth's run amuck.
16
The dead know only what concerns the deadAnd what concerns the dead is more than deathUnsettled crimes and unrequited passionsAll matters left unfinished in their fashionsAre whispered among those who lack for breath.
17
в англ.: a nemesis… без определённого артикля
18
cat's-paw waves
19
River Snake, River Snake, sleep deep.I tread as softly as I can.
20
Gran Cyd
21
dark of the moon — затемнение луны
22
housebond — древняя форма слова husband — муж
23
earthbound trap — букв.: связанная с землёй ловушка
24
Death's-head
25
baying — лаять (обыкн. о крупных собаках типа охотничьих)
26
dreamscape
27
darkling changer
28
darkling wyrm
29
Wilden
30
Cataracts
31
танцевальных наборов приёмов
32
changers — изменяющиеся
33
Keral
34
granddam, dam — матка
35
pook
36
One Eye
37
Wilden
38
scholars — учёные гуманитарии
39
soul image
40
Yce
41
Shadow Rock
42
Don't kill the messenger
43
badgering — шантажировать, клянчить
44
Kenthiar
45
brat
46
handsome — красивый (обычно о мужчинах)
47
scholar
48
hill
49
hall
50
Honor break me, darkness take me
51
challenger
52
Schist, по написанию и звучанию близко к shit — чушь собачья, дерьмо и т. д.
53
Keral
54
angelica
55
black snake root — скорцонера, козелец, чёрнокорень
56
Hurlen
57
sneak — доносчик, ябедник, пишется почти как snake — змея
58
алф. указатель
59
splendiferous
60
sisterkin
61
Down in a dark hall desperate footstepsSeek out the safety of shadows and silence.Beautiful Aerulan, Brenwyr's belovedClutches a child's hand, white-cheeked with fear.Above, at the doorway already coldKinzi lies killed among cascades of crimson.
Sweet pale blooms promise protectionConcealment and comfort for cold Tieri.A woven hanging hides her behind it,Moon-garden entrance guarded by grace.Aerulan invites assassins to her arms:Her death distracts them from Tieri's trail.
Cut down like corn the women of Knorth.Ashes blew black from blazing pyres.Knorth's men, maddened made for the hillsDrinking full deep of destruction's draught.Under her home's halls Tieri lay hiddenLast Knorth woman left all alone.
62
darklings
63
cur — злая, кусачая дворняга
64
practical joke
65
Day of Misrule
66
Фраза Драя: It's raining in the mountains, вероятно намекает на знаменитую строчку из мюзикла по пьесе Бернарда Шоу «Пигмалион»: It's raining mainly in the plain of Spain — На равнинах Испании идёт дождь. А ответ Гари: And dark on the other side of the moon — а на обратной стороне луны темно, возможно связан с названием альбома «The Dark Side of The Moon» — «Тёмная сторона Луны», группы Pink Floyd
67
double binds
68
цепь + верёвка
69
blind-tag
70
Commandant of Misrule, в старой Англии: Lord (Master) of Misrule — глава рождественских увеселений
71
high table — профессорский стол в столовой колледжа
72
hocks
73
consummated — довести до конца / вступить в брак
74
Breakneck Rock
75
Burley
76
Wha(t)
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});