Ночная тень - Кэтрин Коултер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Лили снова хихикнула:
— Нет, я просто больше не могу смеяться!
— Мой долг и жизненная миссия — сделать тебя счастливой. Пора бы уж к атому привыкнуть.
— Хорошо, — согласилась Лили, целуя его.
— Но это и твоя миссия, жена.
— Хорошо, — снова сказала она голосом, пронизанным солнечным смехом.
Примечания
1
Стой! Кто идет? (фр
2
Birch — береза, hawthorne — боярышник (англ.)
3
Sylva Sylvarum — Лес Лесов (лат.)
4
«Коринтианс» — аристократический футбольный клуб
5
«Таттерсоллз» — аукцион чистокровных лошадей.
6
Джейн Грей — одна из жен короля Генриха Восьмого.
7
Боу-стрит — улица, где находится полицейское управление Лондона
8
Бедлам — сумасшедший дом в Лондоне
9
Шарп — известный игрок, славился беспроигрышной игрой; обладал феноменальной памятью
10
Гуантер — лошадь для спортивной охоты и препятствиями.
11
Стоун — мера веса, равная 14 фунтам .
12
Знаменитые итальянские живописцы и композиторы