Странствия убийцы - Робин Хобб
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Плохи дела? — спросил я.
— Отсюда почти ничего не видно. Только пламя за конюшнями. Ух ты, сколько искр. — В голосе мальчика было разочарование от того, что ему приходится оставаться так далеко от места событий. Внезапно он вспомнил, с кем разговаривает. Он испуганно втянул голову в плечи и захлопнул дверь. — Не разговаривай со мной! — предупредил он меня и уселся на место.
— А далеко ли отсюда амбар? — поинтересовался я. Он боялся даже смотреть на меня, уперев каменный взгляд в стену. — Мне просто интересно, — продолжал я в тоне приятной беседы, — что ты будешь делать, если огонь доберется до нас. Я бы не хотел сгореть заживо. Они оставили тебе ключи, верно ведь?
Мальчик мгновенно взглянул на старика. Рука старого стражника дернулась к кошельку, как будто он хотел убедиться, что ключи все еще у него, но никто не сказал ни слова. Я стоял у зарешеченного окна и смотрел на них. Через некоторое время мальчик снова подошел к двери и выглянул. Я увидел, как он сжал челюсти. Старик встал за его плечом.
— Он распространяется, верно? Зимние пожары страшная вещь. Дерево сухое, как старые кости.
Мальчик не ответил, но повернулся ко мне. Рука старика коснулась ключа в кошельке.
— Идите свяжите мне руки и выведите из камеры. Нельзя оставаться в этом здании, если огонь дойдет сюда.
— Я не дурак, — сказал мальчик. — Я не хочу, чтобы меня повесили.
— Что до меня, бастард, то гори, где стоишь, — добавил старик. Он снова высунулся в дверь. Даже из своей камеры я услышал внезапный рев, когда еще один дом поглотило пламя. Дыма становилось все больше, и я видел, как в позе мальчика росло напряжение. Мимо открытой двери пробежал человек, прокричав мальчику что-то насчет драки на рыночной площади. Потом пробежали еще люди, и я услышал звон мечей и легкого вооружения. С ветром поднимался пепел, и рев пламени перекрывал вой ветра. От вьющегося дыма воздух снаружи стал серым.
Потом внезапно мальчик и старик попятились назад в комнату. Ночной Волк наступал на них, обнажив свои великолепные зубы. Он занял дверь и отрезал им путь к бегству. Теперь его рычание было громче треска пламени.
— Отоприте мою камеру, и он не причинит вам вреда, — предложил я им.
Мальчик вытащил меч. Он был хорошим бойцом. Он не стал ждать, пока волк войдет, и бросился на него, опустив оружие, так что зверю пришлось попятиться. Ночной Волк легко избежал удара, но теперь проход был открыт. Мальчик поспешил воспользоваться своим преимуществом, шагнув в темноту вслед за волком. В ту же секунду старик захлопнул дверь.
— Ты собираешься остаться здесь и сгореть заживо вместе со мной? — миролюбиво поинтересовался я.
В одно мгновение он принял решение и крикнул:
— Гори один! — Распахнул дверь и выбежал наружу.
Ночной Волк! У старика, который убегает, ключи!
Я достану их.
Теперь я остался один в своей тюрьме. Я ожидал, что мальчик вернется, но он не вернулся. Я схватился за прутья окна и начал трясти дверь. Она едва шевельнулась. Один прут немного подался. Я стал крутить его, уперевшись ногами в дверь. Спустя вечность один конец сломался. Я согнул прут вниз и крутил его взад и вперед, пока он не оказался у меня в руках. Но даже если мне удастся сломать их все, я все равно не смогу пролезть через это отверстие. Я попробовал, но выломанный прут был слишком толстым и не мог послужить рычагом, чтобы выломать дверь. Запах дыма был уже повсюду и густо висел в воздухе. Огонь приближался. Я ударил в дверь плечом, но она даже не дрогнула. Я просунул руку в окно и стал ощупывать дерево. Кончиками пальцев мне удалось дотянуться до тяжелого металлического засова. Я провел пальцами по огромному замку. Я никак не мог решить, действительно ли в комнате становится теплее, или это только мое воображение.
Я слепо колотил по замку моим железным прутом, когда входная дверь открылась. Стражник в коричневом с золотом вошел в комнату и крикнул:
— Я пришел за бастардом!
Потом он обвел взглядом пустую комнату. В одно мгновение он отбросил свой капюшон и превратился в Старлинг. Я, не веря, смотрел на нее.
— Легче, чем я надеялась, — сказала она мне с застывшей улыбкой, которая на ее покрытом синяками лице больше походила на оскал.
— Может быть, и нет, — слабо проговорил я. — Камера заперта.
Ее улыбка сменилась испугом.
— Задняя часть этого здания горит!
Она выхватила у меня из рук прут. Когда Старлинг собралась ударить по замку, в дверях появился Ночной Волк. Он вошел в комнату и выпустил из зубов кошелек. Кожа кошелька потемнела от крови.
Я посмотрел на него, охваченный ужасом:
— Ты убил его?
Я взял у него то, что тебе было нужно. Быстрее. Огонь уже близко.
Мгновение я не мог пошевельнуться. Я смотрел на Ночного Волка и думал: что же я из него сделал? Он потерял часть своей чистой дикости. Старлинг переводила взгляд с меня на волка, а потом на кошелек. Она тоже не двигалась.
А ты потерял часть того, что делает тебя человеком. У нас нет на это времени, брат мой. Разве ты бы не убил волка, чтобы спасти мою жизнь?
На это не нужно было отвечать.
— Ключ в кошельке, — сказал я Старлинг. Секунду она только смотрела на него. Потом нагнулась и вытащила из кожаного кошелька тяжелый ключ. Я смотрел, как она вставляет его в замочную скважину, и молился, чтобы мои удары не слишком сильно повредили механизм. Она повернула ключ, вытащила его и открыла клетку. Когда я вышел, она приказала:
— Захвати одеяла. Они тебе понадобятся. Снаружи ужасный холод.
Схватив их, я почувствовал волну жара, идущего от задней стенки моей камеры. Я сгреб в охапку плащ и варежки. Дым уже начинал проникать в щели между досками. Мы бежали, и по пятам за нами мчался волк.
Снаружи никто не обращал на нас внимания. С огнем было уже бесполезно бороться. Он завоевал город и брал все, что хотел. Люди, которых я видел, пытались спасти свои жизни и остатки имущества. Какой-то человек прокатил мимо тележку с пожитками, бросив на нас предостерегающий взгляд. Я подумал, его ли это вещи. В конце улицы горела конюшня. Грумы в неистовстве выгоняли на улицу лошадей, но крики испуганных животных, все еще находившихся внутри, были громче воя ветра. Со страшным грохотом рухнуло здание на другой стороне улицы, выбросив сноп искр и волну горячего воздуха. Ветер разнес огонь по всему Мунсею. Пожар перекидывался с одного дома на другой, а ветер относил горящие искры к поросшему лесом склону. Я подумал, сможет ли хотя бы глубокий снег остановить огонь.
— Пойдем! — сердито закричала Старлинг, и я понял, что стою разинув рот.
Сжимая свои одеяла, я молча последовал за ней. Мы бежали по темным улицам горящего города. По-видимому, она знала дорогу.
Мы подошли к перекрестку. Тут была какая-то драка. На земле были распростерты четыре тела, все в форме гвардейцев Фарроу. Я остановился, чтобы нагнуться над погибшей стражницей и поднять нож и кошелек.
Мы приближались к городским воротам. Внезапно рядом с нами загрохотал фургон. Две тащившие его лошади не привыкли работать в одной упряжке и ужасно устали.
— Влезайте! — закричал нам кто-то. Старлинг без промедления прыгнула в фургон.
— Кеттл? — спросил я.
— Скорей! — был ответ.
Я залез внутрь, и волк легко последовал за мной. Она не стала ждать, пока мы усядемся, и хлестнула лошадей. Фургон рывком двинулся вперед.
Перед нами оказались ворота. Они были открыты, и часовых не было. Створки болтались на ветру. С одной стороны я заметил неподвижное тело. Кеттл даже не придержала лошадей. Мы проскакали через ворота, не оглянувшись, и загремели вниз по темной дороге, чтобы присоединиться к другим, бегущим из города с тележками поклажи. По-видимому, они по большей части направлялись к отдаленным фермам, где надеялись устроиться на ночь, но Кеттл гнала лошадей дальше. Когда ночь вокруг нас стала еще темнее, а люди отстали, Кеттл немного попридержала лошадей. Я смотрел вперед, в темноту. Старлинг смотрела на город.
— Предполагалось, что это будет только отвлекающий маневр, — сказала она потрясенно. Я оглянулся.
На фоне оранжевого зарева вырисовывался частокол Мунсея. Искры, как рой встревоженных пчел, поднимались в ночное небо над ним. Рев пламени напоминал звук штормового ветра. Пока мы смотрели, рухнуло еще одно здание и в воздух взмыли новые искры.
— Отвлекающий маневр? — я посмотрел на нее. — Ты сделала все это? Чтобы освободить меня?
Старлинг бросила на меня изумленный взгляд.
— Прости уж, но придется тебя разочаровать. Нет. Мы с Кеттл пришли за тобой, но к пожару не имеем никакого отношения. Это работа семейства Ника. Месть тем, кто нарушил договор с ними. Они пришли, чтобы найти их и убить. А потом ушли. — Она покачала головой. — Это слишком сложно, чтобы объяснить тебе прямо сейчас, да я и сама не до конца все понимаю. По-видимому, королевская гвардия в Мунсее много лет жила в мире с контрабандистами. Им хорошо платили, чтобы они закрывали глаза на деятельность Холдфастов. Контрабандисты следили за тем, чтобы служащие здесь люди наслаждались лучшими товарами. Я думаю, что капитан Марк получал большую часть платы. Он был не один, но не особенно благородно обходился со своими товарищами. Потом сюда прислали Барла. Он ничего не знал об этом договоре. Он привел с собой огромное количество солдат и попытался насадить военную дисциплину. Ник продал тебя Марку. Но кто-то увидел в этом шанс продать Марка и его договор Барлу. Барл решил захватить тебя и попутно избавиться от контрабандистов. Но Нику Холдфасту и его клану было хорошо заплачено за безопасный проезд пилигримов. Потом солдаты разорвали договор с ними, и из-за этого были нарушены обязательства Ника перед пилигримами. — Она покачала головой. Голос ее был напряженным. — Нескольких женщин изнасиловали. Один ребенок умер от холода. Один человек никогда больше не сможет ходить, потому что пытался защитить свою жену. — Некоторое время я слышал только скрип колес и отдаленный рев пламени. Глаза Старлинг были совсем черными, когда она оглядывалась на горящий город. — Ты слышал о воровской чести? Что ж, Ник и его люди отомстили за свою честь.