Слишком много щупалец - Дмитрий Казаков
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Пока секретарша собиралась, я раздумывал, кого можно будет взять с собой на море…
С Дашей мы беседовали вчера, и я объявил ей, что она во временной отставке, чем вызвал поток слез и нецензурной брани. Четыре дня назад звонила барышня, с которой мы познакомились в аэропорту «Домодедово», и с ней мы условились связаться в августе, когда она вернется с Корфу.
Так что готовых кандидатур нет, поеду в отпуск один и сниму кого-нибудь на месте.
– Готова? – спросил я, подставил Танечке руку, и мы направились к лифтам.
У входа в «Борей» нас встретил стойкий Петрович, не изменивший полярному комбинезону, несмотря на июльскую жару.
– Привет, бродяга, – сказал он, окидывая меня подозрительным взглядом. – Давно ты не захаживал, а с такой красавицей – вообще никогда не появлялся.
Танечка затрепыхала ресницами, а я показал швейцару кулак: еще начнет болтать про «других красавиц». Петрович заулыбался, как ангелок с новогодней открытки, открыл дверь, и мы вошли в вестибюль.
В зале мы попали в руки метрдотелю Васе, тот проводил нас к спрятанному в нише столику и принес меню.
– Ну, чем будешь кормить? – спросил я, даже не прикасаясь к папке.
– Всем самым лучшим, как обычно, – ответил он. – Доставили свежих кальмаров, нежные, сочные, наш повар готовит их пятнадцатью разными способами, жарит, варит, крутит, тушит. Есть твой любимый осьминог, можем нафаршировать его креветками с лимонным соусом…
Я поспешно вскинул руку, останавливая панегирик тварям со щупальцами.
Перевел дыхание и заказал телятину.
P. S.
Антон Бартлов, послуживший прототипом одного из героев романа, скоропостижно скончался в декабре 2009-го, когда работа над текстом была в самом разгаре.
При создании художественного образа я додумал совсем немного, и в романе Антон такой же, каким он был в жизни: общительный, веселый, талантливый, непосредственный и очень добрый.
RIP, друг. Мы помним тебя.
Примечания
1
СВД – снайперская винтовка Драгунова. ПСС – бесшумный пистолет. (Прим. ред.)
2
Один из наиболее известных оккультистов XIX–XX вв. (Прим. ред.)
3
Журек – традиционное польское первое блюдо, суп с копченостями. (Прим. ред.)
4
Брухо – это испанское слово обозначает одновременно «врач», «колдун», «маг». (Прим. ред.)
5
Secret services (англ.) – спецслужбы. (Прим. ред.)
6
Ручной противотанковый гранатомет. (Прим. ред.)
7
Переносной зенитно-ракетный комплекс. (Прим. ред.)
8
Датишный – верующий, соблюдающий в своей жизни еврейский религиозный закон в полном объеме. (Прим. ред.)
9
Умбон – железная серединная бляха щита, служившая для защиты руки воина. (Прим. ред.)
10
Йотуны – в скандинавской мифологии великаны, в позднейшей скандинавской традиции – тролли. (Прим. ред.)
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});