Острова, не тронутые временем - Лоуренс Грин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
42
Агадирский инцидент возник в 1911 году в связи с прибытием в марокканский город Агадир германского военного корабля, что привело к острым противоречиям между Францией и Германией, пытавшимися с помощью военной силы разделить Марокко. (прим. ред.)
43
Сагарраса — черно-белая морская птица из семейства морских чаек (или альбатросов) величиной с голубя. (прим. пер.)
44
Гражданская война в США (1861–1865) — война между Южными и Северными штатами, явившаяся результатом борьбы двух социальных систем — рабства и наемного труда. (прим. ред.)
45
Нью-Бедфорд — портовый город на Атлантическом побережье США, штат Массачусетс. (прим. пер.)
46
Олд Бейли — в прошлом уголовный суд в Лондоне (прим. пер.)
47
Остров Гоф расположен восточнее архипелага островов Тристан-да-Кунья. (прим. ред.)
48
Смэк — одномачтовое рыболовное судно. (прим. пер.)
49
Остров Тринидад (Trinidad — исп. «троица») — расположен в Атлантическом океане у северо-восточных берегов Южной Америки. Свое название получил из-за трех горных вершин, видных издалека. (прим. ред.)
Сомнительно, что здесь имеется в виду Тринидад. Тринидад — большой и густонаселённый остров, в описываемые времена — процветающая колония Великобритании с отличной гаванью Порт-оф-Спейн, к тому же он находится очень далеко от Южной Атлантики. Скорее всего, здесь также имеется в виду уже упоминавшийся бразильский остров Тринидади (Trinidade). (прим. Verdi1)
50
Самоцветный кварц, светящийся подобно кошачьим глазам. (прим. пер.)
51
Трамп — грузовое судно для перевозки товара в любом направлении, в отличие от лайнера, который совершает рейсы по определенному маршруту. (прим. пер.)
52
Имеется в виду Роберт Фолкон Скотт (1868–1912), английский полярный исследователь, достигший Южного полюса. (прим. пер.)
53
Блуждающий альбатрос (Diomedea exulavs) — большой альбатрос, с белым оперением и черными отметинами в верхней части тела, обитающий в южных водах. (прим. пер.)
54
Бота, Луис (1862–1919) — генерал, южноафриканский государственный деятель, первый премьер-министр Южно-Африканского Союза (1910–1919). (прим. пер.)
55
Китченер, Гораций Герберт (1850–1916) — английский государственный деятель и фельдмаршал; командовал английскими войсками во время англо-бурской войны. (прим. пер.)
56
У софоры на ранней стадии развития молодые ветви переплетаются, как лианы, а очень маленькие листочки не опадают годами. У взрослого дерева стебель и ветви распрямляются, листья становятся длиннее, и дерево сбрасывает их первые два года перед началом цветения. (прим. ред.)
57
Камедное дерево выделяет из надрезов коры камедь — густой сок, применяемый в медицине. Наиболее известное камедное дерево акация сенегальская (Acacia Senegal), дающая камедь желтоватого цвета. (прим. ред.)
58
Капустное дерево (Cordyline australis), или драцена южная, растет в Новой Зеландии на открытых влажных равнинах. Часто используется как декоративное дерево. Фибра из листьев идет на приготовление щеток. По внешнему виду несколько напоминает ветвящуюся пальму. (прим. ред.)
59
Остров Святой Елены Чарльз Дарвин посетил в июле 1836 г., возвращаясь в Англию после кругосветного путешествия на корабле «Бигль». (прим. ред.)
60
Лестница Иакова — согласно Библии, лестница от земли до неба, которую Иаков увидел во сне. (прим. пер.)
61
Майна (mynah) — птица из семейства скворцовых. (прим. пер.)
62
Великий Лондонский пожар — пожар в Лондоне 1666 г., во время которого фактически сгорел весь город. (прим. ред.)
63
Лонгвуд — плато в северо-восточной части острова Святая Елена, где находилась резиденция Наполеона I. (прим. ред.)
64
Буль (bull) — бык (англ.).
65
Сэм Уэллер — персонаж романа Ч. Диккенса «Записки Пикквикского клуба». (прим. ред.)
66
Правильно «She wore a veil» — «Она носила вуаль» (англ.).
67
Точно такого слова в английском языке нет, по-видимому, это словообразование должно означать «составление самого документа». (прим. пер.)
68
Упадок могущества голландской Ост-Индской компании наступил в XVIII в., когда Голландия, бывшая до того крупнейшей торговой державой, не выдержала конкуренции с Англией и уступила ей свои позиции. (прим. ред.)
Не очень понятно, при чём здесь Голландская Ост-Индская компания, когда речь, очевидно, идёт о Британской. (прим. Verdi1)
69
Кейп — бывшая Капская колония. (прим. пер.)
Точнее, это разговорное название Капской колонии, Капской провинции или города Кейптауна. (прим. Verdi1)
70
Спаутер («Китовый фонтан») — так назывались суда китобойного промысла. (прим. пер.)
71
Нантакет — остров и порт восточного побережья США. (прим. пер.)
72
Альбакоре — морская рыба семейства макрелевых, куда входят также тунец, бонито и т. д. (прим. пер.)
73
Кавалли — лошадиная макрель, рыба семейства макрелевых с колючими плавниками, узким туловищем и вилкообразным хвостом. (прим. пер.)