Эгоист - Джордж Мередит
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ах, мистер Уитфорд, если б вы знали, как мне далеко до вас! — сказала она.
— Напротив, мисс Дейл, это я смотрю на вас, как на образец для подражания.
— Вы ошибаетесь, уверяю вас. Вы меня не знаете.
— Я могу лишь повторить ваши слова. Однако хранить… все эти долгие годы…
— Пожалуйста, мистер Уитфорд!..
— Да, я восхищен. Вы являете пример того, как человек может полностью от себя отрешиться.
— Эхо ответило бы вам лучше меня.
— Но ведь я только и думаю что о себе!
— Я могу лишь повторить ваши слова.
— Но ведь вы сами знаете свою непоколебимость!
— Это не так, уверяю вас. Я только и делаю, что колеблюсь. Я и двух дней подряд не бываю одинаковой.
— Нет, вы всегда одна и та же, разве только с «чарующими вариациями»{50}.
— А вы — даже без «вариаций». Глядя на вас, я черпаю силы.
— Глядя на какое-то сомнительное подобие меня, должно быть. Это лишь доказывает, что все свои силы вы черпаете в самой себе и не нуждаетесь ни в каких иных источниках.
— Но мое мнение о вас разделяют и другие.
— Кто же?
— Ну, мало ли кто.
— Позвольте мне повторить: я хотел бы быть таким, как вы!
— Тогда позвольте мне прибавить: я бы охотно поменялась с вами!
— О, результаты подобной сделки вас бы чрезвычайно удивили.
— И вас, и вас!
— Я бы обрел качества, которых мне очень недостает.
— В лучшем случае негативные, мистер Уитфорд. Зато я…
— Простите, но вы заставляете меня чувствовать себя школьником, которого награждают призом, заработанным им с помощью шпаргалки.
— А как, по-вашему, должна чувствовать себя та, которую венчают Королевою Мая, когда она стоит в преддверье ноября?
Он отверг ее сравнение, она — его. Ни Летиция, ни Вернон не могли объявить причину, благодаря которой каждому из них было нестерпимо выслушивать незаслуженную хвалу. Прославляя с таким жаром ее постоянство, он вынуждал ее с еще большим пристрастием устремлять свой критический взор на того, кто якобы внушал ей это постоянство; а чем больше хвалила она Вернона за истинный дух дружбы, которым он якобы руководился, тем свирепее отказывался он от приписываемой ему доблести: это было невыносимо — нет, уж лучше бы предстать перед нею во всей нелепости своих пустых мечтаний! И Вернон шипел, как раскаленный утюг, отталкивающий от себя капли влаги, которые тут же превращаются в пар.
Как ни расположены они были друг к другу, как ни сильна была их взаимная приязнь, они вдруг замедлили шаг и остановились, желая разойтись и не зная, как это сделать; они закидывали друг друга похвалами, словно камнями, и чувствовали себя безнадежно запутавшимися.
— Мне бы следовало отлучиться на часок проведать отца, — проговорила Летиция.
— А мне бы следовало позаниматься, — сказал Вернон.
Казалось, мелькнула надежда, что они выпутаются из гирлянды, которою сами же себя оплели, но чувствительность, обостренная воспитанием, не могла допустить такого резкого перехода к обыденному после столь цветистых словосплетений. Особенно шокировал этот переход Летицию, которая внесла поправку, сказав:
— В одном я и в самом деле воплощенное постоянство: это в моем мнении о вас.
— Я мог бы предложить другое слово для обозначения негибкости раз установившегося мнения. Со временем, когда вы поймете, сколь оно ошибочно, вы сами это слово подберете.
— Каким образом? — возразила она. — Что же я должна понять?
— Хотя бы то, что я — отъявленный эгоист.
— Вы? Но какой же это эгоизм?
Реплика эта вырвалась у нее против воли и смутила ее не меньше, чем самого Вернона; осенившая ее внезапная догадка не успела еще полностью дойти до ее сознания.
— Мистер Уитфорд, вы совсем не желаете нас слушать!
Вернон слышал голос, ворвавшийся в их беседу, но ему во что бы то ни стало надо было стереть туманные начертания слов, которые Летиция с трудом, по складам, начала было разбирать.
— Нет, нет, уверяю вас, — пробормотал он таким тоном, словно разговор у них шел о самых обыкновенных вещах и только тогда повернулся к миссис Маунтстюарт-Дженкинсон.
— Или вы дали себе зарок не узнавать профессора Круклина? — продолжала сия величественная дама.
Вернон поклонился профессору и принялся лепетать извинения. Миссис Маунтстюарт перевела испытующий взгляд с его смущенного лица на Летицию.
Затем, прочитав Вернону нотацию за вчерашнее дезертирство и не приняв его оправданий, она перешла к сегодняшним делам.
— Мы остановили карету у ворот, чтобы пройтись по парку и приготовиться к встрече с доктором Мидлтоном. Мы расстались с ним ночью в самый разгар спора и теперь рвемся возобновить его. Где же наш грозный противник?
И миссис Маунтстюарт круто повернула профессора, чтобы продолжать прогулку в обществе Вернона и Летиции.
— Итак, мы стоим за современную английскую науку, — произнесла она, — и оспариваем сторонников германской.
— Только наоборот, — заметил профессор Круклин.
— Ну да, — поправилась она, нимало не смущаясь, — мы за германскую науку, против английской.
— Речь идет всего лишь об отдельных ученых трудах.
— Итак, мы выступаем в защиту отдельных ученых трудов.
— Слово «защита», сударыня, не совсем точно определяет мою позицию.
— Мой дорогой профессор, в лице доктора Мидлтона вы найдете достойного соперника по части скрупулезной точности формулировок, и вам не следует расходовать ваше искусство на меня. А вот и они! Вот наш доктор! Мистер Уитфорд вас к нему проводит. Позвольте мне уклониться от первого залпа.
И миссис Маунтстюарт взяла под руку Летицию.
— Он похож на обитателя птичьего двора: разгребет землю в поисках неточных формулировок и — давай клевать.
Летиция едва удержалась от смеха — сравнение как нельзя лучше подходило профессору Круклину.
— Впрочем, эти ученые обладают особым, им одним свойственным достоинством, — поспешила прибавить миссис Маунтстюарт, опасаясь, как бы Летиция не усомнилась в том, что ученые мужи служат украшением стола. — Как ни смешны их призрачные сражения, они привносят в застольную беседу свой особый аромат. Вчерашний вечер не в счет: забудем о нем — раз и навсегда. Мы с треском провалились. Это был блистательный провал, не спорю; никто у нас в округе не способен на такой провал, и все же это был провал. Но если среди нас вдруг объявляется таинственная дева, с неутолимой жаждой поглощающая — хм! — все запасы горячей воды с коньяком, имеющиеся на постоялом дворе, и похищающая местные коляски, посудите сами, в какое положение это ставит всех нас! Провал почти неминуем. Мы не застрахованы от непредвиденных обстоятельств. Удивительно, как это мистер Уитфорд умудрился не заметить профессора Круклина! А кстати, мисс Дейл, сам-то он каким образом попал на станцию?
— Его, по-видимому, ослепил блеск, с каким вы обрисовали ему профессора Круклина. К тому же он видел лишь оборотную сторону портрета, ту, на которой не было изображения.
— Вот оно что! Как он, однако, предан своему кузену!
— Он верный друг.
Миссис Маунтстюарт переменила тему.
— Что касается доктора Мидлтона, — сказала она, — то если я буду часто с ним общаться, мой лексикон распухнет до гигантских размеров. Я нахожу его манеру заразительной.
— Это лишь форма, в которую облекается его чувство юмора.
— Вчера, когда, сидя за собственным столом, я чуть было не впала в отчаяние, эта форма, как видно, передалась и мне, и я до сих пор не могу от этой формы отделаться. Чуть ли не всю ночь — о, что это была за ночь! — я обращалась к собственной подушке с монологами а-ля доктор Мидлтон. Как вам показался вечер, моя милая? Но только правду! У меня у самой сложилось совершенно определенное мнение: это был концерт для соло на контрабасе. Аудитория напоминала собрание насекомых, оглушенных грозою. Я испытывала живейшую признательность к полковнику де Крею за его интерлюдии, но слышала одного доктора Мидлтона. Все мои гости, казалось, оцепенели от шума, — словно кто-то катал шары у них над головою.
— А мне было занятно.
— В самом деле? Вы меня радуете. Как знать, быть может, мои гости были искренни, когда поздравляли меня с исключительно удачным вечером? Видите, до чего я докатилась! Как будто я не знаю, что эти бессовестные люди избрали такую форму, чтобы выразить мне свое соболезнование! Я и сама так поступаю, когда вижу, что хозяйка приложила все силы, а вечер все равно не удался. Но дожить до того, чтобы самой услышать подобные утешения!.. А, вот и преступник номер один! Доброе утро, сэр Уилоби! Вот кем я особенно недовольна, — шепнула она Летиции, которая тотчас ретировалась.
Сэр Уилоби сделал шаг, другой и остановился, чтобы посмотреть вслед Летиции, плавно удалявшейся в направлении к дому.