Утешительная партия игры в петанк - Анна Гавальда
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
145
Да, красивая, но настоящая обезьянка. (англ.).
146
Здесь: моего затруднительного положения (англ.).
147
Популярнейшая разновидность игр-викторин.
148
Анри Гийомэ (1902–1940) — один из пионеров французской авиации, друг А. де Сент-Экзюпери.
149
Дорога (итал.). Фильм Федерико Феллини (1954).
150
Комедия Клода Зиди.
151
Жюль Ферри (1832–1883), видный французский политик, государственный деятель, за принятые им меры по лаицизации французской системы среднего и высшего образования, враги реформ прозвали его «изгнанником Бога из школы».
152
République Francaise — обычная надпись на школьных зданиях. На старых школах и колледжах, где мальчики и девочки учились отдельно, входы в помещения тоже были отдельными и над ними делали соответствующие рельефные надписи.
153
Главный герой первого полнометражного фильма Жака Тати «Праздничный день» (Jour de fête, 1949 год) — почтальон Франсуа, участвующий в устройстве праздника на главной площади провинциального захолустья.
154
Джуди Гарланд (1922–1967), знаменитая американская актриса и певица.
155
По правде сказать, сейчас я чувствую себя скорее как Железный человек. — Я так и знала, что вы говорите по-английски, (англ.) «Железный человек» (Tin Man) — американский телефильм по книге «Волшебник из страны Оз» Фрэнка Баума.
156
Разобраться в ваших… мотивах (англ.).
157
Родной? По папиной стороне, английский, (англ.).
158
Эй вы, чертов лгун, зачем говорили «Очень рассчитываю», когда самому наплевать? (англ.).
159
«Обдумать надо мысль и лишь потом писать / Пока неясно вам, что вы сказать хотите./ Простых и точных слов напрасно не ищите». Буало «Поэтическое искусство», пер. Э.Л. Линецкой.
160
Так что же? (англ.)
161
До свидания, пока, прощайте (англ.).
162
«Лихорадка субботней ночью» — фильм режиссера Дж. Бедхема (1977 г.).
163
Пансионаты коттеджного типа, расположенные в самых заповедных и живописных уголках Голландии, Франции, Бельгии и Германии.
164
Так в старорежимной Франции назывались кварталы, служившие убежищами для бродяг и всякого сброда.
165
Школа—интернат (англ.).
166
Гастон Лагафф — персонаж популярных бельгийских комиксов.
167
Звучит правильно (англ.).
168
Привет, дорогой, видел сегодня лису? (англ.).
169
Здесь: «девушка месяца» с центрального разворота «Плейбоя».
170
Бог мой! (англ.).
171
«Я покажу тебе иное, / Нежели тень твоя утром, что пред тобою шагает, / Или тень твоя вечером, что встает пред тобою, / Я покажу тебе твой страх в горсти праха», неточная цитата из «Похорон мертвеца» Т.С. Элиота, пер. С. Степанова).
172
Сидеть! (англ.).
173
«Папа» из американского сериала «Маленький домик в прериях» (1974–1983)
174
Словно студень (англ.).
175
Музыкальный стиль шестидесятых годов XX века.
176
Нянечка (англ.).
177
Спасибо, Дживс (англ.) (Отсылка к романам П. Вудхауса).
178
Писательница, поэтесса, садовод (1892–1962). Ее сад при замке Сиссингхёрст считается одним из красивейших в Великобритании.
179
Дура старая (англ.).
180
Dupont и Dupond — сыщики из комиксов про Тентена.
181
Последний по очереди, но не по значению (англ.).
182
Очень (англ.).
183
Жорж де Латур, знаменитый французский живописец XVI 1-го века.
184
Английское «brother-in-law» буквально означает «брат по закону», французское «beau-frere» — «прекрасный брат».
185
Роальд Даль (1916–1990), английский писатель, автор нескольких книг для детей, в том числе упоминаемой ниже «Дэнни, чемпион мира».
186
Буквально: живой, оживленный (англ.).
187
В замешательстве (англ.).
188
У нас все будет в порядке (англ.).
189
Тетя (англ.).
190
«Эллен Черрингтон», произнесенное на французский манер.
191
Плюшевый мишка (англ.).
192
Точно. В оцепенении (англ.).
193
Вечеринка в саду (англ.).
194
Герои популярного мультсериала.
195
Телефон доверия (англ.).
196
Самообладание (англ.).
197
: подозрительно (англ.).
198
Ах, дорогая, мне так жаль тебя, но… ты когда возвращаешься? (англ.).
199
Как обычно (англ.).
200
Что ж… Возвращаемся в ад… (англ.).
201
Престижная выставка цветов в Лондоне.
202
Вирус круглых пятен (англ.).
203
Хорошо (англ.).
204
Абсолютно ненормальная ситуация (англ.).
205
Абсолютно ненормальная ситуация (англ.).
206
* Здесь: приятно (англ.).
207
Дражайшие друзья (англ.).
208
Папа (англ.).
209
Думаю, я никогда не говорила по—французски так хорошо, как… (англ.).
210
Ср.: Пьер Корнель. Гораций. Действие III; явление VI. Юлия: Но что же должен был он сделать? Старый Гораций: Умереть / Иль в дерзновении предсмертном — одолеть. Пер. Н. Рыковой.
211
Боже правый (англ.).
212
Помогите (англ.).
213
брошен (лат.)
214
Угодно нечетное богу». Вергилий. Буколики. Экл. 8, 74 (пер. С.Шервинского).
215
Фунтами и унциями, кружками, столовыми ложками, футами, дюймами (англ.).
216
Это у них в крови (англ.).
217
Искаженная латынь: простое одиночество Самообладание (англ.).
218
Жизнь — сука / А потом / Ты умрешь (англ.).
Да, вот это действительно звучало хорошо…
— Однако вы и другие тоже помните, — прервал ее Шарль. — Я имею в виду японские…
— Не стройте иллюзий. Просто теперь эта книжка лежит у нас в туалете, — ответила она смеясь.
Продолжаю… Когда мы перешли через мост, дети впали в экстаз. Лягушки! Водомерки! Стрекозы! У них прямо-таки глаза разбегались.
Самюэль бросил велосипед, Алис протянула мне свои сандалии. Пока они играли, я собирала для нее камыши и эти, как их… ranunculus aquatilis… водяные лютики, кажется… А потом Харриет, которую мы оставили в коляске, подала голос, и мы пошли к ней вместе с нашими сокровищами. Потом… не знаю, что подумали вы, когда приехали сюда вчера вечером с Лукой, но для меня, эти невысокие стены, двор, увитый виноградом домик и все эти постройки вокруг… да, обветшавшие, но все еще прочные… для меня это было как… love at first sight[
219
Les Vesperies, ср. лат. «vesper» — «вечер», «закат».
220
Американское общество по изучению каштановых деревьев (англ.).
221
Кинезитерапия считается во Франции особенно эффективной при бронхиальных заболеваниях у детей.
222