Утешительная партия игры в петанк - Анна Гавальда
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
25
Телевизионная передача «La dramatique du samedi soir», где представляется какой-нибудь спектакль, выходит на французском телевидении каждый вечер в субботу.
26
Белое или розовое греческое вино со смоляным привкусом.
27
Легко отклеивающийся, не оставляющий следов «пластилин», которым удобно крепить к стене постеры, фотографии и т. п.
28
Стань звездой немедленно (англ.).
29
Корто Мальтезе — главный герой знаменитого итальянского комикса, созданного Уго Праттом, переведенного на многие языки и легшего в основу анимационного сериала.
30
Ski-pass (англ.) — билет, дающий право пользования горнолыжным подъемником.
31
Чесни Генри Бейкер (1929–1988), легендарный джазовый музыкант (труба, фортепиано, вокал).
32
Джеймс Байрон Дин (1931–1955), актер. Фильмы «Бунтовщик без причины» и «К востоку от рая» сделали его кумиром американской молодёжи 50-х годов.
33
Джерри Маллиген (1927–1996), американский джазовый саксофонист, композитор, аранжировщик, один из основателей стиля «кул». В 50-е годы играл в одном квартете с Бейкером, это был один из известнейших джаз-бандов своего времени.
34
Шлягеры Чета Бейкера.
35
В сентиментальном настроении. Старая любовь. Эти сумасшедшие вещи. Мое сумасшедшее сердце. Загулявшая леди. Я никогда раньше не любил. Только ты и никто другой. Если бы тебе довелось увидеть меня сейчас. Я ждал тебя. Возможно, я ошибаюсь, (англ.).
36
Гулящая женщина (англ.).
37
Сентябрьская песня (англ.).
38
Концертный зал в Париже.
39
«Как прежде» — популярная итальянская песня (слова Марио Панцери, музыка Винченцо ди Паола и Сандро Таккани) 1958 года, исполнялась также на французском (Далида) и английском (Воэн, Босуэл, Эрл и др.)
40
Война и мир. Том 3. Часть 2. Глава XXXIII. Толстой Л. Н. Собрание сочинений в 22 тт. Т. 6. М., 1980. С. 247.
41
Имеются в виду фильмы Marx Brothers (Groucho, Harpo&Co).
42
Вы…вы имеете в виду… мзр? (англ.).
43
HLM — социальное жилье во Франции.
44
Здесь: Простите, сэр. (англ.).
45
Резиденция французского Посла на Большой Якиманке в Москве.
46
Марка виски.
47
Марка сигарет.
48
Мультфильм о диком Западе, режиссеры Моррис и Рене Госинни.
49
Персонажи вселенной «Звездных войн».
50
Вопросы экологии в строительной индустрии, (англ.).
51
Самый западный департамент материковой Франции, выдающийся в Атлантический океан, область Бретань. Название переводится как «край света».
52
Главный герой популярного мультсериала про бродячего моряка Попейе, с неизменной трубкой во рту, разговаривал он исключительно своими мускулами, а в трудную минуту, чтобы обрести недюжинную силу и победить злого верзилу-моряка, наедался шпинату.
53
Сеть хозяйственных супермаркетов.
54
Гипермаркет.
55
Скоростное метро, связывающее Париж с пригородами.
56
Космический корабль героического повстанца Хана Соло, героя «Звездных войн».
57
Достижения в области строительных технологий, (англ.)
58
Алваро Сиза (р. 1933), знаменитый португальский архитектор. Альбер Лапрад (1883–1978), французский архитектор. Ле Торонэ — цистерцианское аббатство в Провансе, характерный образец цистерцианского зодчества XII в.
59
С вами все в порядке? (англ.).
60
Среда — выходной день в школе.
61
Легкая ткань из шерсти парнокопытного животного семейства верблюдовых.
62
На набережной Круазетт в Каннах находится Дворец Фестивалей.
63
Аллюзия на стихотворение «Разбитая ваза» (или «Разбитый сосуд») Рене Сюлли-Прюдома (1839–1907), первого лауреата Нобелевской премии по литературе.
64
Шарль Трене (1913–2001) — легендарный французский шансонье (певец и сочинитель песен).
65
Тино Росси (1906–1983). Певец и актер, корсиканец по происхождению. Автор популярной песни «Маленький Дед Мороз».
66
Парнокопытное семейства верблюдовых.
67
Tais-toi-mon-Cœur, духи образца 1925 г., от дома Дреколь, с 1944 года выпускались под маркой Герлен.
68
Цистерцианское аббатство, основанное королем Людовиком IX Святым в XIII веке.
69
В XII–XIII вв. послушники и монахи ордена цистерцианцев считались лучшими архитекторами, каменщиками и инженерами Западной Европы.
70
Фернан Пуйон (1912–1986) — видный французский архитектор, урбанист, автор романа «Дикие камни», посвященного истории аббатства Ле Торонэ и написанного от лица основавшего его монаха.
71
Миллионер-скряга из мультсериала Уолта Диснея «Утиные истории».
72
Железобетон (англ.).
73
Окруженный крытой галереей внутренний двор монастыря.
74
Перефразированная строчка из известной песни Шарля Трене.
75
Названия парижских кабаре.
76
Парижское кабаре.
77
Псевдоним французской певицы, актрисы, урожденной Маргерит Буль (1891–1951), блиставшей на парижской сцене в 20—30-х годах XX века.
78
Перефразированная строчка из шлягера знаменитой французской певицы и актрисы Барбары (1930–1997).
79
Лео Ферре (1916–1993) — поэт, певец, композитор, автор и исполнитель знаменитого шлягера «Все отлично» (C'est extra).
80
Лурд — знаменитый центр паломничества во Франции
81
День Гнева (лат.) — начальные слова второй части католического реквиема.
82
Фильбер Морис д'Окань (1862–1938), французский математик, преподавал, в частности, в Институте мостов и дорог, где написал «Курс начертательной геометрии и геометрии бесконечно малых величин» (1896).
83
«Живой» или «движущийся» сад (jardin en mouvement) — концепция современного французского садовода, ботаника, пейзажиста, энтомолога и писателя Жиля Клемана (р. 1943), профессора Высшей школы ландшафтного дизайна в Версале. Во имя единения человека с природой растения в таком саду не огораживаются, им оставляется свободное пространство для распространения, в результате чего «живой сад» каждый год меняет свой облик согласно естественному ходу развития растений.
84
Пиф-паф, мой малыш застрелил меня {англ.). Слова из песни Нэнси Синатра(р.1940).
85
Скульптурное украшение в виде головы человека или животного, напоминающее маску.
86
Passage du Desir.
87
Rue Gît-le-Coeur.
88
Робер Дуано (1912–1994) — знаменитый французский фотограф.
89
Дом 29 по улице Рапп в Париже, великолепный особняк в стиле ар-нуво, созданныйЖюлем Лавироттом (1864–1929), в 1903 был назван лучшим фасадом года. Женская голова, вписанная в скульптурное убранство главного входа, считается портретом его жены.
90
Сен-Жермен-л'Оксерруа, церковь к востоку от Лувра, основанная в VII в., но дошедшая до нас после многочисленных перестроек. В скульптурном убранстве этого храма есть миниатюрное изображение земли, из которой выползают крысы, а их подстерегает кошка. Возможны различные символические толкования этого средневекового иконографического сюжета, известного и по другим памятникам (Ле Мен, Карпантрас, Шампо). В случае парижской церкви, возможно, речь идет о преступниках, которые покидают разоренную ими землю и в наказание попадают в лапы дьявола.