Ожерелье Монтессумы - Жюльетта Бенцони
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
78
Пастушья звезда — Венера.
79
Фукье-Тенвиль, Антуан Кантен (1746-1795) — деятель эпохи Великой французской революции. Общественный обвинитель Революционного трибунала. Отличался особой жестокостью.
80
Золотой век — представление, присутствующее в мифологии практически всех народов, блаженное состояние первобытного человечества, жившего в гармонии с природой.
81
Меренга — французский десерт из взбитых с сахаром и запеченных яичных белков.
82
Изольда — героиня средневекового рыцарского романа, отведавшая любовный напиток вместе с Тристаном, ставшим ее возлюбленным.
83
Мария I, или Мария Тюдор(1516-1558)-королева Англии, прозванная «Кровавой Мэри», жестоко страдала от недостатка внимания своего мужа, Филиппа II Испанского (1527-1598).
84
«Сотерн» — десертное бордоское вино.
85
«Малин» — кружево из фламандского города Мехельн, во французской транскрипции Малин. Для него характерен орнамент, образованный из плотного переплетения ниток, и густые узорные сетки фона. Его отличительной чертой является рельефный контур, проложенный более толстой блестящей нитью по краю орнамента.
86
Баскский берет — объемный берет, который является неотъемлемой частью баскского мужского национального костюма.
87
Селадон — фарфор, покрытый серовато-зеленой глазурью. (Прим. перев.)
88
См. романы «Голубая звезда» и «Роза Йорков».