Том 3. Повести и рассказы - Константин Станюкович
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Впервые — в газете «Русские ведомости», 1892, №№ 186, 190, 202, 218, 232, 248, 267. 271, с подзаголовком: «Из воспоминаний бывшего моряка» и посвящением Н. Г. Гарину — писателю Николаю Георгиевичу Гарину-Михайловскому (1852–1906).
…похож на Бобчинского… — По «замечаниям для господ актеров» Гоголя Бобчинский — низенький, коротенький, очень любопытный, с небольшим брюшком, говорит скороговоркою к чрезвычайно много помогает жестами и руками.
Сакраменто — город на западе США.
Стракулист (строкулист) — прозвище приказных.
Каначки. — Канаки — старинное название жителей островов Полинезии; на языке туземцев Гавайских островов «канак» — человек, житель страны.
…я ему задал «ассаже» — то есть осадил, образумил.
Сангарский пролив — между островами Хонсю и Хоккайдо (Япония).
Гревзенд (Грейвзенд) — город на восточном побережье Англии.
…барышня из баррума… — то есть из небольшого ресторана, бара.
…с Станиславом на шее и Анной в петлице… — Станислав — польский орден, с 1831 года вошедший в состав российских орденов; Анна — орден св. Анны, учрежденный с 1797 года.
…за… столом… заваленным газетами и иллюстрациями… — Иллюстрации — здесь в значении: иллюстрированные журналы.
Тамаринд — тропическое вечнозеленое дерево.
…«волнуясь и спеша»… — нередко встречающаяся в произведениях Станюковича цитата из стихотворения Н. А. Некрасова «Памяти приятеля» (1853).
Зафранкировать — то есть предварительно оплатить доставку.
Страдалец*
Впервые — в сборнике «Современные картинки», СПб., 1892.
Фома неверный — один из двенадцати апостолов, пожелавший удостовериться в воскресении Иисуса Христа.
Бубновый туз — цветной матерчатый четырехугольник, пришивавшийся на спину арестантского одеяния.
У них… свой патриотизм… сибирский… специфический, как петрушкин запах… — то есть стойкий, тяжелый, затхлый; сравнивается здесь с тем особенным, «собственным запахом», который имел один из персонажей «Мертвых душ» Н. В. Гоголя — лакей Чичикова Петрушка (том 1, гл. 2).
…«слова, слова, слова!», как говорил Гамлет… — в трагедии Шекспира «Гамлет» (акт 2, сц. 2).
Рождественская ночь*
Впервые — в сборнике «Рассказы из морской жизни», СПб., 1892.
Батавия — город на северо-западном побережье острова Ява (ныне — столица Индонезии, Джакарта).
Пакгауз — специальный склад для хранения грузов при железнодорожных станциях, портах и т. п.
Дяденька Протас Иванович*
Впервые — в сборнике «Современные картинки», СПб., 1892, с подзаголовком: «Из прошлого».
Основой для рассказа послужил один из очерков цикла «Картинки общественной жизни», напечатанный в журнале «Дело», 1882, за подписью: Откровенный писатель.
…как Протас Иванович десятью хлебами накормил неурожайную губернию… — «Деяние» Протаса Ивановича автор уподобляет евангельскому чуду (Евангелие от Луки, гл. 9, ст. 13–17).
Княжество Лихтенштейн — государство в Центральной Европе на правом берегу Рейна.
…Бисмарк отнимет и последнее достояние!.. — С 70-х годов княжество Лихтенштейн, по существу, находилось в зависимости от Австрии, которая, в свою очередь, по договору 1879 года попала в зависимость от Германии, правительство которой возглавлял канцлер Бисмарк.
Акафист — род хвалебного церковного песнопения.
…пешком к Сергию… — Имеется в виду Троице-Сергиевская пустынь в 15 верстах от Петербурга.
…писал грозные послания к подчиненным коринфянам? — то есть обличал и наставлял своих подчиненных на путь истины, подобно тому, как это делал апостол Павел в своих посланиях к членам христианской общины Коринфа.
Примечания
1
«Чиновниками» матросы называют всех нестроевых: писарей, фельдшера, баталера, подшкипера. — Прим. автора.
2
баловень (фр.).
3
выгоду (от фр. profit).
4
коньяка (фр.).
5
гражданских чувств (от лат. civils — гражданский).
6
с глазу на глаз (фр.).
7
запутанности (от лат. complicatio).
8
желудочная лихорадка (лат.).
9
Исключительное положение штурманов во флоте явилось главным образом вследствие сословного различия. Дело в том, что прежде флотскими офицерами могли быть лишь потомственные дворяне. Представители других сословий не имели доступа в морскую (флотскую) службу. Штурмана же (как и механики, и морские артиллеристы) не принадлежали к привилегированному классу и были из разночинцев — из так называемых «обер-офицерских» детей, из личных дворян, из бывших кондукторов и т. п. В настоящее время штурмана упразднены.* (Прим. автора.)
10
Содержателем кают-компании называется офицер, выбираемый всеми членами кают-компании заведовать хозяйством. Обыкновенно выбирают на шесть месяцев, после чего делают новые выборы. (Прим. автора.)
11
Если офицеры недовольны за неделю капитаном, то обыкновенно они не приглашают его. Эти приглашения делаются по большинству голосов. (Прим. автора.)
12
Бискайский залив. — Прим. автора.
13
Перед крушением у русских матросов есть обычай надевать чистые рубахи. — Прим. автора.
14
Леера — веревки, протягиваемые вдоль судна во время сильной качки. — Прим. автора.
15
Здесь: вполне приличен (фр.).
16
дурным тоном! (фр.)
17
господин Серж (фр.).
18
Здесь: образец (фр.).
19
Дальше, дальше! (фр.)
20
Два гренадина, пожалуйста! (франц.)
21
«Свобода, Братство, Равенство» (франц.).
22
Государственный советник (франц.).
23
табачная лавка! (франц.).
24
вход бесплатный (франц.).
25
господин и дама (франц.).
26
«важный господин» (франц.).
27
«Голосовать, голосовать!» (франц.)
28
«мой маленький поросеночек» (франц.).
29
мадам Дюран (фр.).
30
«Научного обозрения» (фр.).
31
Экипаж флотский — то, что в армии полк. — Прим. автора.
32
В старину моряки кругосветное плавание называли «дальним вояжем». — Прим. автора.
33
Шлюп — трехмачтовое судно, похожее на нынешние корветы. — Прим. автора.
34
Интрипель — абордажный топор. — Прим. автора.
35
Нок — оконечность рангоутного дерева. Грот — вторая мачта на корабле. Марс — полукруглая площадка на мачте корабля. Рея — горизонтальный брус на мачте, служащий для привязывания парусов.
36
Дурной тон (франц.).
37
Ожерелье с застежкой (от франц. fermoir — застежка).
38
как у Генриха IV (фр.).
39
На все руки мастер… (фр.)
40
происшествиями (фр.).
41
Здесь: промедлений затруднений (ит.).
42
широкая публика (фр.).
43
широкая публика (фр.).
44
Здесь: высшего общества (фр.).
45
пиджачок (от фр. veston — пиджак).
46
мужеподобная женщина (фр.).