Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Приключения » Путешествия и география » Цезарь Каскабель - Жюль Верн

Цезарь Каскабель - Жюль Верн

Читать онлайн Цезарь Каскабель - Жюль Верн

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97
Перейти на страницу:

[74] На самом деле этот остров назывался Грейам.

[75] Чиликотты — видимо, имеются в виду чилкотины, индейское племя из группы атапасков, жившее в западных предгорьях Скалистых гор.

[76] На самом деле книга, автором которой является Фредерик Вимпер, рассказывает о путешествиях его отца. Отрывок из этой книги вышел в русском переводе: Уимпер Фредерик. Русская Аляска. Санкт-Петербург, 1872.

[77] Язык индейцев племени шинук (чинук) послужил основой так называемого «Шинукского жаргона», основного языка торговли и межплеменных сношений, которым пользовались все индейцы тихоокеанского побережья Северной Америки от Калифорнии до Аляски включительно.

[78] Пиастр — старинная испанская серебряная монета.

[79] Карибу — так называют канадские индейцы северных оленей.

[80] Золото в Британской Колумбии было открыто в 1858 году.

[81] Катапульта — античная военная машина, предназначенная для метания камней, бочек с горящей жидкостью и т. п. в осажденную крепость.

[82] В подлиннике игра слов: название индейского племени кокен (фр. Koquin) созвучно французскому слову «coquins», переводящемуся как «мерзавцы», «мошенники».

[83] Баронет — низший дворянский титул в Англии, отделяющий нетитулованное дворянство («джентри») от аристократии.

[84] Сатисфакция — удовлетворение, даваемое оскорбленному в форме поединка, дуэли.

[85] Ситка — основан русскими в 1804 году и назывался Ново-Архангельском.

[86] Лаперуз Жан-Франсуа (1741-1788) — французский мореплаватель, потерпевший крушение и погибший в начале 1788 года у тихоокеанского острова Ваникоро; в ходе своего столь несчастливо закончившегося кругосветного плавания (в 1787 г.) проводил исследование северо-западного побережья Северной Америки.

[87] Франклин Джон (1786-1847) — английский полярный исследователь, возглавлявший несколько экспедиций, пытавшихся открыть Северо-Западный проход из Атлантического океана в Тихий вдоль северного побережья Америки; погиб во время своего последнего путешествия, начатого в 1845 году; отсутствие вестей от Франклина вызвало в Англии такую обеспокоенность его судьбой, что правительство вынуждено было направить ряд поисковых отрядов, один из которых возглавлял капитан Роберт Мак-Клюр (1807-1873).

[88] Доктрина Монро — декларация принципов внешней политики США, выдвинутая в послании президента страны Дж. Монро Конгрессу от 2 декабря 1823 года, где выражался протест против вмешательства европейцев в дела американских государств; кратко содержание доктрины формулировалось в получившем широкую известность лозунге: «Америка — для американцев!»

[89] В метрической системе единиц площадь Аляски составляет полтора миллиона кв. км.

[90] Разумеется, Ж. Верн знал, что правительство Российской империи находится в Санкт-Петербурге; здесь оно определено как «московское» по старинному названию, под которым русское государство было известно в Европе в XV — XVII веках, — Московия.

[91] Государственный секретарь — название должности министра иностранных дел в США.

[92] Урядник — неточность автора: в царской полиции это был уездный чин, подчиненный становому приставу, но учрежден он был только в 1878 году.

[93] Бригантина — двухмачтовое парусное судно с треугольными парусами.

[94] Арника — род многолетних трав семейства сложноцветных.

[95] Перечисленные племена аляскинских индейцев относятся к северным атапаскам, крупнейшей группе родственных индейских племен.

[96] Российско-Американская компания — русская купеческая торговая компания, существовавшая в 1799 — 1868 годах и монополизировавшая торговлю с русскими владениями на Американском континенте.

[97] Штатом (то есть полноправным членом Федерации) Аляска стала только в 1959 году; столицей же этой территории американцы определили городок Джуно, к северу от Ситки, на материковом побережье.

[98] Тиволи — город в Италии, славившийся античными руинами, сказочной красоты окрестностями и роскошным парком с каскадом фонтанов и массой развлечений; известный туристский центр. В честь этого города был назван летний развлекательный парк в центре Копенгагена, в котором помимо аттракционов размещались концертный зал, театр пантомимы и варьете.

[99] Расположен западнее острова Баранова.

[100] Гора Эджкем значительно ниже указанной автором цифры; она не превышает и 1000 метров (около трех тысяч футов).

[101] Аборигены — коренные жители какой-либо страны, территории.

[102] Порт-Кларенс — бухта на юго-восточном берегу Берингова пролива. Жюль Верн, судя по последующим разъяснениям, имел в виду поселок Уэйлс.

[103] Кентавр — в древнегреческой мифологии — получеловек-полулошадь.

[104] Прюдом Жозеф — тип самодовольного ничтожества, чудовищно банального человека, изображенный в романе Анри Монье «Воспоминания Жозефа Прюдома» (1857). Многие цитаты из этой книги стали популярными изречениями. Указанное место в романе читается так: «Le char de I'Etat navigue sur un volcan» («Колесница Государства движется и по вулкану»).

[105] В XIX веке считалось, что река Юкон образуется слиянием двух истоков, правого, Пелли, и левого — Льюиса. Теперь Льюис принят за основной исток Юкона и носит название главной реки. Стоит заметить, что верховья Юкона находятся на канадской (тогда — на британской) территории.

[106] Неточность: как уже сказано, река Пелли считалась одним из истоков Юкона.

[107] Бёрчи — название племени образовано автором от английского слова birch — («береза»).

1 ... 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Цезарь Каскабель - Жюль Верн торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит