Инфицированные - Скотт Сиглер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Формайка — материал, изготавливаемый из ламинированных листов пластика и включающий в свой состав меламин. Применялся как практичное покрытие для столешниц, укрепившись в обиходе в 1950–1960-е гг.
4
«San Francisco 49ers», также «Найнеры» — команда Национальной футбольной конференции (американский футбол).
5
«Поп-тартс» — сладкие пирожки. Производятся компанией «Келлогг»; продаются в виде полуфабрикатов, перед употреблением разогреваются в тостере.
6
«Вожди» (Kansas City Chiefs), «Рейдеры» (Oakland Raiders), «Львы» (Detroit Lions) — команды по американскому футболу.
7
«Green Bay Packers» — команда Национальной футбольной лиги (американский футбол).
8
То есть поймал мяч после откидки назад.
9
Матч «Розовой чаши» (Rose Bowl) — ежегодный матч двух лучших (по выбору организаторов) команд студенческого футбола в г. Пасадена, штат Калифорния, который проводится начиная с 1902 г. С 1916 г. приурочивается к Фестивалю роз и проводится на Новый год, с 1932 г. — на стадионе «Розовая чаша».
10
Аллюзия на одноименный культовый киновестерн (1960, реж. Дж. Стерджес), где главных положительных героев было семь.
11
Аллюзия на старое прозвище НХЛ — Национальной хоккейной лиги, когда (1942–1967) в ней играли всего шесть команд.
12
Популярный мультперсонаж.
13
«Гавайи, пять-ноль» («Hawaii Five-0»), полицейский телесериал; шел в 1968–1980 гг., рассказывая о приключениях полицейских из 50-го отделения полиции штата Гавайи, возглавляемого Стивом Макгарретом.
14
ESPN (Entertainment and Sports Programming Network) — американский кабельный спортивный телевизионный канал, один из самых популярных в стране.
15
Одинокий ковбой (Lone Ranger) — персонаж популярного сериала в жанре вестерна, сначала на радио (с 1933), а позже на телевидении (1949–1956); благородный, неустрашимый и находчивый герой в маске, борец за справедливость в Техасе. Во всех приключениях ему помогают друг — индеец Тонто и верный конь Сильвер. Клич Одинокого ковбоя «Эге-гей, Сильвер!» знает вся Америка.
16
Верхний полуостров — северная часть штата Мичиган («Верхний Мичиган»), расположенная на выступе, образующем полуостров, омываемый водами озер Мичиган, Гурон и Верхнее. Соединена мостом через пролив Макино с Нижним полуостровом — южной частью штата.
17
«Копы» (англ. «Cops») — американский документальный сериал о работе офицеров полиции и помощников шерифа. Идет с 1989 г.
18
Цитата из известной речи полковника Килгора в фильме Френсиса Форда Копполы «Апокалипсис сегодня». Фильм посвящен войне во Вьетнаме. В одной из сцен, после того, как американские вертолеты подавляют все очаги сопротивления в округе и самолеты сбрасывают бомбы с напалмом на джунгли, полковник торжествует: «Я люблю запах напалма поутру. Однажды мы бомбили одну высоту двенадцать часов подряд. И когда все закончилось, я поднялся на нее. Там уже никого не было, даже ни одного вонючего трупа. Но запах! Весь холм был им пропитан. Это был запах… победы!».
19
Пятна Роршаха, также тест Роршаха — визуализированный тест для исследования личности. Испытуемому предлагается дать интерпретацию десяти симметричных относительно вертикальной оси чернильных клякс. Каждая такая фигура служит стимулом для свободных ассоциаций — испытуемый должен назвать любые возникающие у него слово, образ или идею.
20
Строка из песни группы Rage Against the Machine. Примерный перевод: «Сгоришь, сгоришь, да, ты сгоришь в огне».
21
Орентал Джеймс «О. Джей» Симпсон — известный игрок в американский футбол и актер. Подозревался в убийстве жены и ее друга. В итоге признан «ответственным за смерть» этих людей и приговорен к выплате штрафа в 33,5 млн долл. В 2008 г. осужден за ограбление и похищение людей, а также в организации преступного сообщества на 33 года тюремного заключения.
22
Здесь игра смыслов. Идиоматический перевод данной фразы — «Ты меня заворожила»; буквально же она звучит как «Ты у меня под кожей».
23
Инопланетянин, герой популярного комедийного телесериала «Альф» (англ. «A.L.F.» — Alien Life Form), США, 1986 г.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});