Избранное в двух томах. Том первый - Тахави Ахтанов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Валух — кастрированный баран, дает высококачественное мясо.
Верненская крепость — крепость возле Алма-Аты. Верный — старое название города.
Год обезьяны — один из двенадцати лет цикла, по которому раньше вели летоисчисление казахи. Каждый год носил название животного.
Джаулык — белый женский платок.
Джут (монг.) — массовый падеж скота в районах круглогодовых пастбищ от бескормицы.
Жазы — верблюжий потник, войлок, подкладываемый под седло или вьюки.
Женге — жена старшего брата.
Жиренче́ (Жиренше́ шеше́н) — персонаж казахского устно-поэтического творчества. По преданию, он был современником казахского хана Джанибека (XIV век) и прославился исключительным красноречием и остроумием. В народе сохранилось много изречений, афоризмов и легенд о Жиренче. Имя его стало нарицательным.
Кайным — деверь.
Карагым-ай — ласковое обращение: душенька, голубчик.
Келин — невестка, сноха, молодуха, жена младшего брата.
Кобланды — герой казахского эпоса «Кобланды-батыр», мужественный богатырь, борец за благополучие и счастье своего народа.
Кунак-каде (буквально «правило гостя») — песня, которую должен спеть гость, остановившись у хозяина.
Курт — сухой овечий сыр из простокваши.
Курук — длинный шест с веревочной петлей па конце для ловли отбившихся скакунов.
Нар — одногорбый верблюд.
Насыбай — жевательный табак.
Отагасы — почтительное обращение к старшему по возрасту, уважаемому мужчине, аксакалу.
Саржал — прозвище, означает «желтогривый».
Соил — дубина.
Суюнши — награда, подношение за добрую весть.
Той — пир.
Тымак — казахский малахай на меху с широкими наушниками.
Тундик — кусок войлока, которым закрывают верхнее дымовое отверстие юрты.
Шеше — бабушка.
Шолпы — женское серебряное украшение для волос.