Истинная любовь - Джуд Деверо
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Жена Майкла призналась, что очень рада дружбе, неожиданно возникшей между Джаредом и Джилли.
— Из всех Таггертов она самая милая.
— Для этого больших усилий не требуется, — ехидно заметил один из Монтгомери, и Таггерты швырнули в него попкорном.
— Будете сами подметать, — предупредила жена Майкла, покидая комнату.
Потом вошла Кейл с лэптопом в руках и, притулившись на диване рядом с Джаредом, показала ему найденное в Интернете объявление о продаже дома на Кингсли-лейн.
— Это тот самый дом, о котором ты мне рассказывал? Особняк с привидением, путешествующим во времени?
— Да, — подтвердил Джаред.
— Он стоит целое состояние.
— Это Нантакет.
Кейл не спросила, что это значит, только перевела взгляд на мужа.
— Тут потребуются уговоры.
— Приобретите таймшер, — предложил Джаред. — Три или четыре месяца в году на семью. Купите дом в совместное пользование, разделив его стоимость. — Он наклонился к Кейл: — Писатели предпочитают проводить на острове зимние месяцы. Туристов нет, кругом тишина и покой, да и привидения любят показываться в основном зимой.
— Ты истинный Монтгомери. Настоящий змий-искуситель. — Кейл улыбнулась. — Мне нравится эта мысль, я предложу Кейну с Майклом. — Она продела руку Джареду под локоть. — Я рада, что ты вошел в нашу семью, мне не терпится познакомиться с Аликс.
— О чем вы там шепчетесь? — спросил Кейн из другого конца комнаты.
— Я собираюсь сбежать с твоим новым кузеном, — немедленно отозвалась Кейл. — А где Кейн?
Джаред удивленно вскинул брови.
— Так это Майкл?
— Да, — хихикнула Кейл. — Он толстый, а мой муж — нет.
Майкл презрительно фыркнул и снова уставился в телевизор.
Джаред усмехнулся нелепости этого обвинения. Он знал, что оба брата регулярно посещают гимнастический зал, стараясь поддерживать форму, а их тренировки показались бы изнурительными даже спортсмену-олимпийцу. Результат наглядно демонстрировал мускулистые тела близнецов. Крепкие, без единой унции жира.
Джилли, как и обещала, к рассвету была уже готова ехать. Все Таггерты старше двух лет, а с ними и Монтгомери, пришли ее проводить. Джаред в жизни не видел столько поцелуев и объятий! Один из здоровяков Таггертов стиснул его мощными, как медвежьи лапы, руками и проворчал: «Если нашу сестренку там кто-нибудь обидит, ты нам за это ответишь». Джаред одобрительно кивнул в ответ. На месте брата Джилли он поступил бы так же.
Когда несколько часов спустя они подъехали к пристани в Хайаннисе, их уже дожидался там один из кузенов Джареда. Он пересел в грузовик, чтобы доставить витражное стекло вместе с остальным багажом на остров грузовым паромом на следующий день, а затем остаться на Нантакете и помочь Кену с постройкой часовни.
Достав из грузовика чемоданы с самым необходимым, Джаред и Джилли перешли на скоростной пассажирский паром. Путешествие заняло час, и все это время они провели, сидя за столиком кафе. Просматривая газету «Йестердейз айленд», Джилли расспрашивала Джареда о людях, с которыми ей предстояло познакомиться.
Откинувшись на спинку длинной скамьи, с чашкой кофе в руке, он рассказывал ей об обитателях Кингсли-лейн.
— Кен живет сейчас в домике для гостей. Он отец Аликс. — Джаред не рискнул все испортить, сказав, что Джилли непременно понравится Кен, но постарался представить друга и учителя в наилучшем свете. Он рассказал, как много сделал для него Кеннет, признался, что без вмешательства этого человека, возможно, окончил бы свои дни в тюрьме, вспомнил, как Кен помог ему представить дипломный проект в архитектурной школе, взяв на себя строительные работы, и в заключение упомянул, что Кеннет не женат, хотя и не прочь обзавестись семьей. В сущности, Джаред привел лишь несколько фактов.
Джилли вежливо его выслушала, не перебивая, а затем сказала:
— А мать Аликс? Я слышала, она писательница, как и Кейл, но что она за человек?
Джаред усмехнулся. Внешне Виктория и Джилли казались совершенными антиподами. Двух женщин, менее похожих друг на друга, трудно было себе вообразить. Миниатюрная, тоненькая, аккуратная Джилли и высокая рыжеволосая Виктория с роскошной фигурой в форме песочных часов.
— Виктория единственная в своем роде, она ни на кого не похожа. Но ее нет сейчас на острове. А Кен строит часовню, где будет венчаться подруга Аликс. — Джаред рассказал Джилли о проекте часовни, о предстоящем торжестве и о свадебных приготовлениях.
— У тебя светлеет лицо, стоит тебе заговорить об Аликс. Наверное, ты и сам об этом знаешь, — улыбнулась Джилли.
Джаред отвел взгляд, стараясь вновь обрести сдержанность, свойственную уроженцам Новой Англии.
— Кажется, мы подходим друг другу.
— В таком случае, надеюсь, ты ее не упустишь. Расскажи мне об остальных твоих соседях.
Минуту спустя Джилли уже весело смеялась над его рассказом о Лекси с ее боссом миллионером и о том, как Аликс с Тоби подшучивают над ней.
— Девушки уверяют, что он недурен собой, но я его никогда не видел. А на фотографиях он выглядит, как мне кажется, немного женоподобным.
Джилли хихикнула.
Когда паром подошел к пристани, Джаред подхватил чемоданы и повел Джилли по Мейн-стрит. Ему нравилось сопровождать гостей, впервые приехавших на остров. Смотря на Нантакет их глазами, он будто заново открывал для себя красоту города.
— О да, — сказала Джилли. — Моим родным здесь понравится. — Она вертела головой, восхищенно оглядывая прекрасные, безупречных пропорций здания с высокими окнами на изящных фасадах. Булыжные мостовые здесь и там пересекали пешеходные переходы, вымощенные кирпичом, чтобы удобнее было ступать. Поравнявшись с тремя кирпичными домами, Джилли остановилась полюбоваться их величавой красотой и лишь затем повернула на Кингсли-лейн.
Возле первого дома справа Джилли снова замерла. «За пределами времени», — прочитала она надпись на табличке над дверью.
— Это тот самый дом, о котором говорила Кейл? Тот, что выставлен на продажу?
— Совершенно верно. Кейл уже уговаривает вашу родню купить его?
— Да, и после того как я опишу его братьям, она добьется своего. К тому же Кейн безумно любит жену, и готов на все ради нее.
— Хорошо, — кивнул Джаред, ускоряя шаг. Ему не терпелось увидеть Аликс.
Теперь лишь несколько домов отделяло его от Кингсли-Хауса, и он вдруг поймал себя на мысли, что никогда прежде старая усадьба не казалась ему такой красивой. Они прошли в ворота, направляясь к задней двери, и по счастливому совпадению, а может быть, по прихоти судьбы, в эту минуту из домика для гостей вышел Кен; в одной руке он держал свернутый в трубку чертеж, в другой — исходившую паром кружку.