Ассоциация - Бентли Литтл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Девяностая статья…
Барри чувствовал – если ее уничтожить, остальное наладится само собой.
А как же Культи?
Наверное, они тоже погибнут – разве что кто-нибудь из добровольцев их спасет. Барри эта мысль не слишком мучила. Они уже отдали ассоциации домовладельцев большую часть своей жизни и наверняка с радостью пожертвовали бы остатком, лишь бы прихлопнуть эту гнусную организацию раз и навсегда.
Люди, только что поздравлявшие его с победой, разбегались по домам, чтобы спасать имущество и бороться с огнем. Возле флагштока перед домом Колхауна началась свалка. Барри оглянулся, услышав протяжный нечеловеческий вопль, и увидел, как мужчина в костюме и при галстуке сбил с ног нарядную женщину со сложной изысканной прической.
– Мистер Уэлч! Мистер Уэлч!
Мерзкий жабеныш Нил Кэмпбелл бежал за ним, в кои-то веки без планшета. Барри остановился.
– Я могу вам помочь! – выговорил, запыхавшись, Кэмпбелл.
– В чем?
– Во всем! Я всегда к услугам правления! Я буду вашей правой рукой! Готов расследовать все, что пожелаете, взять под наблюдение любой дом, только прикажите…
– Нил, – окликнул Барри.
– Да?
– Иди в жопу.
Барри отвернулся и, неудержимо улыбаясь, пошел дальше.
Мимо промчался пикап и на всем ходу врезался в чей-то джип. Где-то ближе к воротам завыла противоугонная сигнализация.
Между стволами сосен мелькали отсветы пожара. Поселок наполнился дымом.
«Гори, гори ясно, чтобы не погасло!» – подумал Барри.
Он давно не чувствовал себя таким счастливым. Все еще улыбаясь, писатель припустил рысцой к дороге. Там ждал верный «Субурбан», чтобы отвезти его в Сидар-Сити, к Морин.
ЭпилогСтраховая компания оплатила сгоревший дом и участок, взяв на себя заботу о дальнейшей судьбе недвижимости. Барри не знал, продадут ли они землю или построят на ней новый дом и будут сдавать. Да его это и не интересовало. Он не собирался возвращаться в Бонита-Висту и не хотел о ней вспоминать.
Они с Морин нашли себе новое жилье.
Красная «Акура», за рулем которой сидел Джим Дж. Джонсон, попетляв по центральным улицам города, выехала на дорогу, идущую по гребню холма, среди зарослей чапараля, мексиканской сосны и можжевельника. Барри сжал руку Морин.
– Самая окраина, – сообщил риелтор. – Канализация, правда, есть, но кабельное телевидение еще не дотянули. Только спутниковые тарелки.
Справа у дороги показались два пустых участка, разделенных недостроенным домом с островерхой крышей. Слева, в стороне от дороги, виднелся одноэтажный бревенчатый домик.
– В общем, сами видите…
Возле помятого трейлера двое чумазых малышей отнимали друг у друга водопроводный шланг.
– Я же сказал, вряд ли вам здесь понравится, – вздохнул риелтор. – Думаю, такие люди, как вы, предпочитают, так сказать, более утонченную обстановку. Вот у нас тут недавно начали строить охраняемый коттеджный поселок… Два искусственных озера и, конечно, площадка для гольфа. Пейзажи потрясающие, нигде в городе таких не найдете, и строгие предписания о зонировании. Там вам не придется мириться с неряхами-соседями. Давайте, я вас отвезу, сами посмотрите, а?
Барри посмотрел на обшарпанный домишко с покосившейся верандой, на валяющийся среди сорняков сломанный трехколесный велосипед…
– Нет, – сказал он, переглянувшись с Морин.
Она улыбнулась.
– Здесь чудесно! Нам в самый раз.
Примечания
1
1 акр = 0,4 га; четверть акра = 10 соток. – Здесь и далее прим. пер.
2
В и л л и Н е л ь с о н (р. 1933) – знаменитый американский музыкант, поэт, композитор, один из основных представителей стиля кантри; также известен своим разгульным образом жизни. В 1979 г. снялся в нашумевшем фильме С. Поллака «Электрический всадник».
3
Н а ц и о н а л ь н а я с т р е л к о в а я а с с о ц и а ц и я С Ш А – некоммерческая ассоциация, объединяющая сторонников права граждан на хранение и ношение огнестрельного оружия. Ее деятельность носит ярко выраженный правый характер с оттенком ультрапатриотизма. В законодательных органах является одной из самых мощных лоббистских групп.
4
H i t m a n (англ.) – наемный убийца.
5
Здесь перечисляются различные кинофильмы и романы постапокалиптической и антиутопической направленности.
6
По Фаренгейту; примерно 4,5 градуса Цельсия.
7
П а т р и к Д ж о з е ф Б ь ю к е н е н (р. 1938) – американский политик и публицист, в 1969–2000 гг. идеолог крайне правой фракции Республиканской партии.
8
1,96 м.
9
Л о р н Г р и н (1915–1986) – известный американский киноактер.
10
Знаменитый роман С. Кинга, главный герой его также писатель, который вместе со своей семьей переезжает в глушь, надеясь там спокойно поработать.
11
«М и р а м а к с Ф и л м с» – известная голливудская киностудия, основана в 1979 г.
12
Г о в а р д А л л е н С т е р н (р. 1954) – американский теле и радиоведущий, юморист, автор книг.
13
Название популярного мюзикла (1999).
14
Д о к т о р С ь ю з (наст. Теодор Сьюз Гейзель, 1904–1991) – американский детский писатель и мультипликатор.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});