Любовь срывает маски - Дебора Мартин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Беатрис подбежала к родителям, запыхавшись от быстрого бега. Она посмотрела на Гаретта с задорной улыбкой, так похожей на улыбку Мэриан. Гаретт ласково погладил дочь по голове.
— Что ты там нашла, малышка?
Ее светлые голубые глаза сияли восторгом, когда она показала ему кусок черного шелка. Гаретт улыбнулся, узнав его, и взглянул на Мэриан.
— Моя маска, — удивленно пробормотала она. — Где ты ее нашла?
Присев на землю возле матери, Беатрис положила маску ей на колени, благоговейно погладив ее ладошкой.
— Она лежала в коробке со старой одеждой. Тетя Тамара сказала, что я могу поиграть с ней, пока не придет дядя Уилли. А потом мы нашли вот это! — Она восторженно посмотрела в лицо матери.
— Тетя Тамара сказала, что это твоя.
— Да, — ответил дочери Гаретт. — Твоя мама носила ее, когда я впервые ее увидел. — И тут же в памяти всплыло воспоминание: лавочка мистера Тиббета, невысокая изящная женщина в черном плаще и прекрасные карие глаза, впервые посмотревшие на него через прорези маски.
Мэриан взглянула на него и улыбнулась. Конечно, она тоже все помнит, подумал он. Гаретт положил руку ей на плечо, она накрыла ее своей. Они постоянно чувствовали эту глубокую связь между ними, крепнущую год от года. Улыбки, взгляды, легкое касание рук…
— Почему мама носила маску? — продолжала свои вопросы Беатрис.
— Она не хотела, чтобы я увидел, как она красива, — ответил Гаретт с усмешкой. — Она знала, что как только я увижу ее, то тут же захочу жениться на ней.
Громкое фырканье напомнило Гаретту о присутствии Тамары.
— Она знала, что ты тут же захочешь кое-что еще, я так думаю, — насмешливо заметила она.
Мгновенно вспыхнувшее лицо Мэриан заставило Гаретта снова усмехнуться.
— Ну, может, ты и права, — согласился он и чуть сжал плечо жены.
— Вам бы лучше попридержать язык при Беатрис, — остановила их Мэриан, еле сдерживаясь, чтобы самой не улыбнуться.
Однако Беатрис едва ли поняла, о чем говорили взрослые. Одна из собак выбежала из псарни, и девочка, вскочив на ноги, со смехом бросилась догонять ее, маска была тут же забыта.
— Я приведу ее, — пробормотала Тамара и, приподняв юбку, быстро побежала следом за девочкой, ворча что-то себе под нос.
Гаретт опустился на колени возле Мэриан и поднял маску.
— Ты можешь мне не верить, — сказал он, внимательно разглядывая кусок черного шелка, — но все время, когда ты пользовала мою рану в ту роковую ночь, я не мог поверить, что за этой маской скрывается лицо, обезображенное оспой. Я был уверен, что ты так же чарующе прекрасна, как и твой голос.
Мэриан с насмешливой, недоверчивой улыбкой взглянула на него.
— Мой голос? Да я ведь только и делала, что грубила тебе тогда.
Он покачал головой и выпустил из рук маску, которая плавно упала Мэриан на колени.
— Не всегда. Ты говорила о цветах, хотя в моем сердце в то время росли одни сорняки. И тогда я впервые понял, что ты нужна мне. Я хотел обладать цветком, что скрывался за тем таинственным покровом, которым ты себя окружила.
Он сел рядом на землю и взял ее за руки.
— Правда, у меня ушло некоторое время на то, чтобы извлечь тебя из этого покрова из тайн. Но, слава Богу, в конце концов мне все же это удалось. — Он нежно погладил ее по щеке, а затем провел большим пальцем по губам, очерчивая их мягкие линии.
— И ты обнаружил цветок, который надеялся там найти? — прошептала она, задышав чуть быстрее.
— И цветок, и кое-что гораздо большее, — пробормотал он. — Я нашел чудесный сад. Сад любви, где мое сердце срослось с твоим.
Его долгий нежный поцелуй не мог погасить ее счастливую улыбку.
Выходные данные книги
УДК 820(73)
ББК 84(7 США)
М 29
Deborah Martin BY LOVE UNVEILED
Разработка серийного оформления художника И. Саукова
Серия основана в 1996 году
Перевод с английского В. Бологовой
Мартин Д.
Любовь срывает маски. Роман / Пер. с англ. В. Л. Бологовой. — М.: ЗАО Изд-во ЭКСМО-Пресс, 1998.— 544 с. (Серия «Соблазны»).
ISBN 5-04-001156-3
Прекрасная леди Мэриан, пытаясь найти злодея, погубившего ее отца, выдает себя за цыганку-целительницу. Не подозрения падают на графа Фолкхэма, к которому перешло их имение. Но граф — человек опасный и подозрительный. Преданный друг и тайный агент короля, он хорошо знает, что такое предательство, и давно разучился доверять — даже своим чувствам. Очарованный таинственной цыганкой, он всеми силами пытался раскрыть ее тайну, не замечая, что давно попался в им же самим расставленные сети.
Copyright © Deborah Martin Gonzales, 1993. First published in the United States under the title BY LOVE UNVEILED by Deborah Martin. Published by arrangement with Dutton Signet, a division of Penguin Books USA Inc.
Права на издание приобретены через Литературное агентство «Эндрю Нюрнберг», г. Москва.
© Cover illustration by Spiak Fort Ross Inc., NY.
© Издание на русском языке. ЗАО «Издательство «ЭКСМО», 1998 г.
© Оформление. ЗАО «Издательство «ЭКСМО-Пресс», 1998 г.
Редактор М. Павлинова
Художественный редактор И. Сауков
Технические редакторы Н. Носова, Г. Дегтяренко
Корректор Н. Хасаия
Изд. лиц. № 065377 от 22.08.97
Налоговая льгота — общероссийский классификатор продукции ОК-005-93, том 2; 953000 — книги, брошюры
Подписано в печать с готовых диапозитивов 22.04.98.
Формат 84Х108 1/32. Гарнитура «Академия».
Печать офсетная. Уел. печ. л. 28,0. Уч.-изд. л. 22,0. Тираж 20 000 экз. Зак, № 2673.
ЗАО «Издательство «ЭКСМО-Пресс»,
123298, Москва, ул. Народного Ополчения, 38.
Тверской ордена Трудового Красного Знамени полиграфкомбинат детской литературы им. 50-летия СССР Государственного комитета Российской Федерации по печати.
170040, Тверь, проспект 50-летия Октября, 46.
Примечания
1
В период буржуазной революции XVII в. в Англии кличка сторонников парламента, распространенная среди роялистов — сторонников короля.
2
Белладонна, или красавка — ядовитое растение семейства пасленовых, содержит алкалоиды, в том числе атропин. Сок этого растения красавицы закапывали себе в глаза, чтобы увеличить зрачки, отчего глаза казались более выразительными.