Пеллико С. Мои темницы. Штильгебауер Э. Пурпур. Ситон-Мерримен Г. В бархатных когтях - Сильвио Пеллико
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Кого изволите звать?
— Ассистента этого доктора. Я хочу поговорить с ним.
Венцель вышел.
Альфред опять подошел к высокому окну и стал смотреть на озеро.
От далекого, как бы неземного сна его разбудил голос младшего врача.
— Ваше высочество изволили меня требовать?
— Да. Не хотите ли сыграть в шахматы? Мне ужасно скучно.
— С удовольствием.
Герцог подошел к позолоченному шкафчику, стоявшему в этой комнате.
— Много лет тому назад тут были шахматы, — сказал он. — Когда я жил еще здесь с моими родителями, вас тогда и на свете не было, милейший доктор, я тогда мальчиком все играл фигурами. Верно, тут они и есть. Сядем.
Герцог вынул из шкафа шахматную доску и расставил фигуры.
— Вы возьмете красные, доктор, а я буду играть белыми. Это будет игра между жизнью и смертью.
— Как прикажете понимать это, ваше высочество?
— Я разумею цвет шахмат. Ярко-красный — цвет крови, холодный белый напоминает собою труп. Ну, начнем.
— Шахматы — настоящая королевская игра, — заметил доктор. — Она и изобретена-то была для одного царя.
— Помните вы слова гетевского Геца?
— Какие слова, ваше высочество?
— Я разумею то место, где говорится о дворе епископа Бамбергского. Как он назывался?.. «Если б я был королем, я запретил бы эту игру в моем королевстве: она раздражает меня и это вечное «шах королю» — несносно!»
— Ваше высочество обладаете отличной памятью.
— Правда, правда… на хорошее и на дурное… Шах королю. Вот каково играть со мною.
Доктор сделал вид, как будто он не слышал последнего замечания.
Альфред поднял глаза от доски.
— Теперь ваша очередь, доктор. Как вы пойдете? Как вы выпутаетесь из этой дилеммы, как вы устроите шах королю?
— А вот как.
Доктор решился сделать ход.
Альфред рассмеялся.
— Нет, доктор, в Турме вы будете посрамлены.
Слово Турм он произнес с каким-то особым ударением.
— Здесь короля защищает башня.
— В таком случае, я — конем.
— Если у вашего коня такие длинные ноги… ха-ха-ха! Ваши офицеры тоже не годятся.
— Мои офицеры?
— Да, ваши и мои, доктор. Они не могут уже помочь своему королю, они бросили своего короля. Но башня защищает его и вашему коню не удастся напасть на него. Впрочем, оставим все это, мне скучно от этой игры. Поговорите со мной о чем-нибудь, доктор.
И с этими словами Альфред отодвинул шахматную доску.
Большие черные глаза герцога бросили на молодого врача лукавый взгляд.
— Тяжелое ремесло избрали вы себе, милый друг, — сказал Альфред.
— Любовь к науке, ваше высочество, интерес к моим пациентам.
— Да, да, да… Скажите, как вы думаете, позволительно дать неизлечимому больному, но действительно неизлечимому, последнее средство?
Врач с испугом уставился на него.
— Что вы хотите сказать, ваше высочество? Какое последнее средство?
— Средство, которое приносит покой, успокоение, — ледяным тоном возразил Альфред. — Дают же успокаивающее средство, какие-нибудь порошки, доктор. Вообразите, что доза без всякого умысла оказалась слишком велика. Если бы я был неизлечимым, я был бы очень благодарен врачу, который имел бы мужество дать мне такое последнее средство.
— Мы больше не будем играть?
— Ха-ха-ха! Вы уклоняетесь от ответа, врач души и тела. Здесь кончается ваша наука, как и наука корифеев!
— Ваше высочество!
— Будем играть дальше. Ну, теперь ваша очередь, доктор, шах королю.
Острым взором смотрел Альфред на доску.
— Королева могла бы в конце концов спасти его, доктор, — говорил он с горечью. — Впрочем, нет, уже слишком поздно. Он может надеяться еще на свою башню. Скажите, я вчера вас обоих обидел?
— Нас обоих? Кого, ваше высочество, изволите подразумевать?
— Вас и главного доктора. Вчера я отказался обедать с вами за одним столом.
Врач молчал и напряженно ждал, что из этого выйдет.
— Сегодня вечером я заглажу это, доктор, сегодня вечером, понимаете? Сегодня мы будем сидеть за одним столом, как трое друзей. Я сейчас распоряжусь об этом.
Герцог встал и позвонил.
— Пусть в столовой накроют стол на три прибора, — сказал он. — Пусть принесут также вина. Ведь это можно?
Этот вопрос звучал нескрываемой иронией в устах герцога.
— Ответственным лицом за лечение является главный доктор, ваше высочество!
— Я знаю! Я сумею переговорить с ним об этом. Главный врач не будет возражать против этого. Ведь мы будем обедать втроем. В замке есть запас рейнвейна, который он должен попробовать. Вот вино, так вино, доктор! Если бы я знал, что мне придется умереть, я и тогда велел бы подать его себе. А теперь я хочу отдохнуть часик-другой. Обед начинается в шесть.
По знаку герцога врач удалился.
Он поспешил прямо к главному доктору.
— Я должен предостеречь вас, профессор. С его высочеством происходит что-то неладное, в нем есть что-то непонятное, какая-то мрачная решимость, что-то продуманное, чего я очень боюсь!
Профессор только рассмеялся.
— Милый друг, вы еще недостаточно опытны в области тех болезней, какая у него. Я водил на помочах всех своих пациентов. Если вы будете соглашаться с их больными идеями, это их вполне успокоит. Если мы будем действовать наоборот и разумно, то придем к результату, совершенно противоположному тому, какого мы хотим. Я очень рад, что все идет так хорошо.
— Я предостерегаю вас, — еще раз сказал ассистент самым серьезным тоном.
Этот корифей в своем самомнении как будто был поражен слепотой.
— Пошлите в Кронбург второй бюллетень такого содержания: герцог в превосходном настроении и чувствует себя очень хорошо.
— Как вам угодно.
Ровно в шесть часов состоялся обед. Альфред был очень разговорчив и обворожительно любезен, как в свои лучшие годы. Он сильно налегал на кушанья и принуждал своих гостей брать еще.
Главный доктор согласился на бутылку шампанского.
— Ну, еще одну, — приказал Альфред.
Прислуживавший им надзиратель вопросительно посмотрел на профессора.
— Выпейте, господин профессор, выпейте, — настаивал Альфред.
— Я не могу много пить шампанского, ваше высочество.
— Сегодня оно не вызовет у вас головной боли, готов держать пари.
Главный доктор велел налить себе еще.
— В самом деле, шампанское превосходно.
— Оно происходит из страны моего августейшего друга, короля-Солнца, доктор. Выпейте еще. Если вы больше не хотите, то прежде, чем наступят сумерки, мы совершим с вами прогулку по парку, о которой мы условились утром. Я уже готов. А вы?
— Мы тоже готовы.
— Сначала выпейте, господин профессор, выпейте спокойно. Вино превосходно. Я вас подожду.
Главный доктор осушил свой стакан.
— За ваше здоровье и благополучие, ваше высочество!
— Я принимаю этот тост. Но не могу уже выпить за ваше здоровье. Больше нет ни вина, ни охоты! Вы готовы, доктор?
— К вашим услугам.
Герцог встал.
В передней слуга подал ему мягкую шляпу с брильянтовой пряжкой и легкое пальто и спросил:
— Прикажете нести за вами зонтик?
— Дайте зонтик сюда, — сказал Альфред.
Главный доктор сделал знак, и зонтик очутился в руках Альфреда.
К главному доктору подошел ассистент и что-то тихо стал говорить ему.
— А я думал, что вы уже готовы, профессор, — заметил Альфред.
Он слышал ясно, как тот сказал: надо, чтобы никто не сопровождал его.
Сатанинская радость пробежала по нему: «Провидение выдало его тебе!»
Молодой врач опять подошел к своему коллеге.
Альфред насторожился.
— Нет, пусть служители остаются, — послышался ему тихий голос профессора.
— В восемь часов я вернусь обратно вместе с его высочеством, — громко прибавил он.
— Да, в восемь часов, — повторил Альфред с каким-то особым выражением.
С этими словами он подошел к двери и вышел в парк, не оглядываясь.
Главный доктор последовал за ним.
— Идемте, профессор. Я уже готов и жду вас.
И они пошли в сумерки потемневшего от проливного дождя дня. Высокая фигура герцога первая исчезла в чаще леса.
Что произошло в поздний час этого сумрачного дня между герцогом и главным врачом на темных дорожках парка Турм и на берегу Лаубельфингенского озера — этого не знает никто. Лесная чаща и отяжелевшие от дождя листья прибрежных кустов покрыли все происшедшее вечной тайной. Увидел ли герцог маленький зеленый цвет надежды, о котором говорилось в письме принцессы Матильды, хотел ли он спастись вплавь через озеро, а главный доктор хотел помешать ему, и они оба нашли здесь свою смерть, или же герцог со своей львиной силой умертвил своего мучителя, который столкнул его с солнечной высоты в пучину ночи, — это вопрос, на который нет ответа.