Жук. Таинственная история - Ричард Марш
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
27
Сити – исторический район в центре Лондона, центр деловой и финансовой жизни.
28
Эрлс-корт – выставочный центр в Лондоне.
29
Парафраз двустишия из пьесы «Ромео и Джульетта» Уильяма Шекспира: «Что значит имя? Роза пахнет розой, / Хоть розой назови ее, хоть нет» (перевод Б. Пастернака).
30
Вест-Бромптон – район Лондона, располагающийся рядом с Хаммерсмитом.
31
Роберт Сесил (1830–1903) – в период написания книги премьер-министр Великобритании.
32
За поездки в кэбе на расстояние, превышающее четырехмильный радиус от Черинг-кросс, взималась дополнительная плата.
33
Догадка сыщика может показаться необъяснимой, но для современников автора смысл был прозрачен: Саутгемптон являлся крупнейшим и ближайшим к Лондону (121 км) портом, откуда отходили большие пассажирские суда.
34
Лаймхаус – район в Восточном Лондоне.
35
Вади-Хальфа – город на правом берегу Нила, находится в современном Судане на границе с Египтом.
36
Белый Нил – река в Африке, один из двух основных притоков Нила.
37
Джордж Вестингауз (1846–1914) – американский изобретатель и предприниматель.
38
Донгола – город в Нубийской пустыне, один из центров антиколониального восстания в Судане в конце девятнадцатого века. В 1896 г. в Донгольской области британцы нанесли решающее поражение восставшим.