Самый французский английский король. Жизнь и приключения Эдуарда VII - Стефан Кларк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
265
Народные балы (фр.). – Примеч. пер.
266
Полусвет (фр.). – Примеч. пер.
267
Ветряная мельница и одноименный ресторан, символ Монмартра. ^^ Примеч. пер.
268
Прозвище, вероятно, относится к ее дешевому пальто, а не намекает на волосатость.
269
Один из самых известных типов лондонского просторечия, назван по пренебрежительно-насмешливому прозвищу уроженцев Лондона из средних и низших слоев населения. – Примеч. пер.
270
Очень шикарный (фр.). – Примеч. пер.
271
Закрытый дом (фр.). – Примеч. пер.
272
Шато д’Икем – французское бордоское винодельческое хозяйство, расположенное в коммуне Сотерн. Согласно официальной классификации вин Бордо 1855 года хозяйство относится к высшей категории в классификации вин Бордо. Сегодня десертное вино Шато д’Икем признано самым дорогим в мире. – Примеч. пер.
273
Берти, должно быть, опечалился, потому что это было единственное «Экспо», которое он пропустил за всю свою жизнь – по причине, о которой мы узнаем в главе 13.
274
Индийская комната (фр. ). – Примеч. пер.
275
Поль Ребу рассказывает историю о том, как через несколько лет после закрытия «Ле Шабанэ» один англичанин грустно бродил возле этого дома. Антиквар из соседнего магазина спросил его, что он ищет. «Une vièrge»*, – ответил англичанин. Решив, что туристу нужна статуя Девы Марии, антиквариат уточнил: «Шестнадцатый, семнадцатый, восемнадцатый?» (Он имел в виду века.) «О, мне все равно из какого она округа», – ответил англичанин.
* Девственница (фр.). – Примеч. пер.
276
Проститутки (фр.). – Примеч. пер.
277
Буйабес (фр.) – рыбный суп, характерный для Средиземноморского побережья Франции. – Примеч. пер.
278
Кауз – приморский город на севере британского острова Уайт, центр парусного спорта. – Примеч. пер.
279
Разумеется, он имел в виду запахи сосны и лаванды, а не ароматы легких наркотиков – они наполнили город лишь с началом эпохи кинофестивалей в 1947 году.
280
По преданию, роскошные груди Прекрасной Отеро увековечены в двух куполах на крыше отеля «Карлтон» в Каннах. Верится с трудом, поскольку купола очень широко расставлены и опасно заострены.
281
Певица (фр.). – Примеч. пер.
282
Полутвердый белый сыр с синими прожилками плесени, повышенной жирности; первоначально продавался в местечке Стилтон, графство Кембриджшир. – Примеч. пер.
283
Бабушка (нем.). – Примеч. пер.
284
По иронии судьбы, Тривз сам умер от перитонита – разрыва аппендикса – в 1923 году, вскоре после публикации своих мемуаров, в которые вошла известная история его дружбы с «человеком-слоном»*.
* Знаменитый пациент Тривза, «человек-слон» Джозеф Меррик, который получил широкую известность из-за своего уродства. – Примеч. пер.
285
Твердая земля (лат.). – Примеч. пер.
286
«Сердечное согласие» (фр.). – Примеч. пер.
287
Французам вдвойне обидно, потому что британцы даже пишут это слово с ошибкой. По-французски это Fachoda, а не Fashoda. Но, в конце концов, британцы точно так же коверкают «Азенкур» и «Ватерлоо».
288
Англичане (фр.). – Примеч. пер.
289
Несомненно, под влиянием Берти Делькассе говорил на языке влюбленных, и в его вопросе прозвучало «une rupture» – слово, которым любовники обозначают разрыв отношений.
290
Да (фр.). – Примеч. пер.
291
Фашодский кризис (фр.). – Примеч. пер.
292
Чашка чаю (фр.). – Примеч. пер.
293
Кто-то высказал предположение, что изначально в известной пословице «Фурия в аду ничто в сравнении с брошенной женщиной» фигурировала не женщина, а француз.
294
Форин-офис – внешнеполитическое ведомство Великобритании. – Примеч. пер.
295
Здравствуйте (итал.). – Примеч. пер.
296
Время возврата долгов (англ. – payback time). – Примеч. пер.
297
Король Англии (фр.). – Примеч. пер.
298
Приближалась столетняя годовщина со дня гибели Нельсона при Трафальгаре, и британские пушки, вероятно, должны были пройти дополнительную проверку с целью предотвращения «случайных» боевых залпов.
299
Почему бы нет? (фр.) 1 – Примеч. пер.
300
Какая отличная идея (фр.) – Примеч. пер.
301
Король Эдуард (фр.). – Примеч. пер.
302
Отметим, насколько тактично он не упомянул об их частых встречах в Париже и на Ривьере.
303
Парижская мэрия, Отель-де-Виль (фр.). – Примеч. пер.
304
Да здравстувет Эдуард! Да здравствует наш король! (фр.). – Примеч. пер.
305
До свидания (фр.). – Примеч. пер.
306
Любовь (фр.). – Примеч. пер.
307
По иронии судьбы, это был единственный раз, когда Вильгельм не ошибся в своих параноидальных предположениях. Берти как раз подумывал о том, чтобы выдать замуж Викторию-Евгению, дочь своей сестры Беатрис, за короля Испании Альфонсо. А помимо этого, прочил датского принца Карла, мужа своей дочери Мод, на вакантный норвежский престол, который Карл и занял в ноябре 1905 года, создав тем самым пробританскую, антигерманскую Норвегию.
308
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});