Марш к морю - Дэвид Вебер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Так оно и есть, - сказала Депро. - Думаю, что встреча с контингентом Д'Сли будет интересной.
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ
- Значит, ты женщина. - Тон Сэма Тре превратил это утверждение в вопрос, причем довольно неуверенный. Несмотря на свою роль сопровождающего грозной Фуллеа Ли'ит, дворянин Д'Сли казался смущенным, обнаружив, что ведет серьезный разговор с человеческой женщиной, особенно с той, которая была представлена как один из старших советников принца Роджера.
- Да, - сладко сказала О'Кейси. - Так и есть.
- И "начальница штаба", - сказала женщина Д'Сли, откинувшаяся на оба левых локтя через низкий столик. - Очаровательно.
- А ваш спутник? Костас, вы тоже старший офицер? - спросил Тре.
- Я так не думаю, - ответил камердинер с улыбкой.
- Он один из наших экспертов по логистике и снабжению, - тактично сказала О'Кейси.
- Это один из способов выразить это, - сказал Мацуга, ковыряясь в своем резиновом басике. - На вкус как курица, и способов его приготовления в два раза больше, - пробормотал он, затем снова посмотрел на хозяина со слегка извиняющейся улыбкой. - Извините меня. Я не могу не обратить внимания на еду, что, полагаю, вполне справедливо. За неимением лучшего объяснения, я повар в этой экспедиции.
- Он отвечает за снабжение морской пехоты, - поправила О'Кейси. - Он был личным слугой Роджера, и его заставили служить на его нынешней работе. Что, я могла бы добавить, он проделал превосходно.
- А, - сказала Фуллеа. - Итак, у нас есть дворянин Д'Сли, женщина-начальница штаба, вдова рыбака Д'Сли и повар-человек. - Она хрюкала от смеха до тех пор, пока Элеонора не испугалась, что она задохнется. - Это настоящая вечеринка.
- Жаль, что готовили не вы, Костас Мацуга, - сказал Тре. - Вы правы - есть много хороших способов приготовить басика, и это не один из них.
- Боюсь, я неудачно выбрала ресторан, - печально призналась Фуллеа. - Я учусь так быстро, как только могу, но устраивать важные обеды в зарубежных городах не входило в обязанности, для которых я родилась.
- Вы жена рыбака? - спросила О'Кейси.
- Была, - ответила женщина Д'Сли. - Не бедного рыбака; у него была собственная лодка и доля в грузовой барже своего брата. Но не... богатого. Ни в коем случае не дворянина и не состоятельного человека.
- И его убили боманы? - спросил Мацуга.
- Вообще-то, он погиб раньше, - сказала вдова. Она сделала жест смирения. - Сметен с палубы веревкой. Тело так и не нашли.
- "... Людей, которые отправляются в море на кораблях", - тихо процитировала О'Кейси, - "мне жаль."
- Море дает и отнимает, - сказала Фуллеа. - Но проблема была в его брате. Тарейм чувствовал, что он должен взять на себя управление бизнесом. В конце концов, я была всего лишь женщиной, даже если годами консультировала своего мужа. На самом деле, он намного превзошел Тарейма в доходах, и это было не потому, что мой муж был проницательным бизнесменом. Но Тарейм не хотел этого слышать. Он не хотел слышать ничего, что могло бы сделать его "подчиненным" простой женщине, и закон благоволил ему. Когда он взял верх, я мало что могла сделать, кроме как наблюдать, как все начинает разваливаться, и дела идут все хуже и хуже, пока я... не убедила его позволить мне давать ему советы. После чего бизнес восстановился.
- Наше устройство перевело это как "убежденный", - заметила начальница штаба, поигрывая своим бокалом с вином. Она предположила, учитывая явно дорогую обстановку ресторана и украшения других посетителей, что вино, должно быть, дорогого урожая, но оно также было жидким и безвкусным, как уксус. - Это будет точный перевод?
- Термин, который она на самом деле использовала, имеет оттенок мягкого убеждения, - согласился Тре. - Однако, в данном контексте, можно предположить, что верно и обратное.
- У меня было два головореза, которые приставали к нему и угрожали сломать обе его накладные руки, если он не вернет мне контроль. - Вдова сделала пренебрежительный жест. - Конечно, они никогда не говорили, что работают на меня. На самом деле, они не знали, что это так. Я наняла их через друга моего мужа, и они поверили, что они от ростовщика, которому Тарейм задолжал денег. Поскольку часть соглашения, которое вернуло меня к управлению, также поставило меня в прямой контакт с ростовщиком и оставило меня контролировать все платежи Тарейма ему, никто никогда не был мудрее.
Она тихо засмеялась, и люди присоединились к ней.
- Отличное решение проблемы, - сказал О'Кейси. - Но какое это имеет отношение к морской эвакуации?
- Я собрала небольшой флот кораблей к тому времени, когда боманы налетели с севера. Когда Тердан был окружен, и я поняла, что варвары не намерены останавливаться на городах Лиги, то решила, что было бы неплохо перенести свою операционную базу, поэтому уже договорилась о переносе всего в Бухту. - Фуллеа на мгновение поковырялась в своем ужине. - Сначала, когда боманы, в свою очередь, окружили Д'Сли, можно было заработать много денег, переправляя богатых дворян в Бухту. Но потом все те, кто мог заплатить, чтобы поехать, ушли, и все еще оставались все эти люди.
Она сделала еще один жест смирения.
- Она организовала рыбаков, - подхватил рассказ Тре. - И грузовые баржи. Умоляла, запугивала - чего бы это ни стоило - и начала перевозить всех, кто появлялся в доках, в Бухту К'Вэрна.
- Не способных воевать мужчин, - возразила вдова. - Во всяком случае, до тех пор, пока не попыталась уйти наша Семерка.
- Да, - согласился аристократ с гримасой отвращения. - Совет попытался бежать в разгар эвакуации Фуллеи - на частных лодках и не сообщив об этом военным командирам, большинство из которых все равно были наемниками.
- Вот тогда-то все и развалилось, - вздохнула Фуллеа. - Мы по-прежнему отказывались брать солдат, если там были женщины и дети, но появлялось все больше и больше солдат. Затем они начали захватывать лодки и не возвращались. В конце концов, мы прекратили это.
- Вы могли видеть, где были боманы, по горящим домам, - тихо сказал дворянин. - Шел сильный дождь, поэтому пламя не перекидывалось от дома к дому - по крайней мере, само по себе... но вы могли