Ронни. Автобиография - Ронни Вуд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
34
Бо Диддли скончался 2 июня 2008 г. — прим. пер.
35
Видимо, вид ритма с акцентом на первую долю — прим. пер.
36
Игра слов: англ. «weed» — «сорняк» — прим. пер.
37
Модный британский магазин в 60–70-е гг. — прим. пер.
38
Англ. «Семь дубов» — прим. пер.
39
Марка американских мопедов — прим. пер.
40
Ночной клуб в Челси, Манхэттен — прим. пер.
41
Шерпы — проводники в гималайских горах — прим. пер.
42
англ. «Flip the Switch» — название одной из песен «Стоунз» — прим. пер.
43
Рыболовецкий пирс на пляже Клиэуотер, Флорида — прим. пер.
44
Прозвище Джона: англ. «Pat» —«ирландец»; англ. «cash» — «наличность, деньги» — прим. пер.
45
«British Sky Broadcasting» — компания кабельного ТВ в Англии и Ирландии — прим. пер.
46
Видимо. игра слов: «Сорок облизываний» в свете эмблемы группы с языком, или «Сорок (музыкальных) фраз» — прим. пер.
47
Американская марка мужского хлопкового нижнего белья — прим. пер.
48
Англ. «Ivy» — «плющ» — прим. пер.
49
Фетва — исламский религиозный указ, издаваемый улемой — доктором мусульманской религии и закона — прим. пер.
50
«Ронни Вуд и Злодеи» — игра слов: англ. «friend» — «друг», «fiend» — «злодей» — Прим. пер
51
Англ. слово, образующее фамилию Вуд — «Wood» — «лес» — прим. пер.
52
Одномачтовое арабское каботажное судно — прим. пер.
53
«Crime Scene Investigation» — «Расследование преступлений» — криминальный телесериал — прим. пер.
54
Тетрагидроканнабинол — основное действующее вещество в конопле — прим. пер.
55
Суперкубок XL — решающая игра Национальной футбольной лиги в сезоне 2005 года. — прим. пер.
56
Легкий алкогольный коктейль на основе лимона — прим. пер.
57
«Бегущий по лезвию бритвы» — американский научно-фантастический фильм 1982 г. — прим. пер.
58
«Rizla» — сорт папиросной бумаги — прим. пер.
59
Девайзес — небольшой торговый город в графстве Уилтшир — прим. пер.
60
Нейс — городок в графстве Килдейр — прим. пер.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});