Ронни. Автобиография - Ронни Вуд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мне бы хотелось заняться разнообразной скульптурой: из сплавного леса, бронзой, алебастром, деревом, глиной и мрамором. (Я уже слышу тяжкий вздох Бернарда.) Наверное, я проконсультируюсь с Тайроном, чье будущее по крайней мере сейчас рисуется в розовом (да!) свете. Или, может быть, меня занесет в Италию, где Микеланджело работал со своим мрамором.
Я компилирую короткометражные фильмы для сопровождения своих выставок по всему миру, особенно на темы балета, пейзажей, портретов, лошадей и абстракции. Мне также хотелось бы взорвать маленькую тикающую бомбочку, что есть в моей голове — у меня есть желание написать роман, пусть будет еще одна книга. Нечто мрачное и запутанное, с изобилием неожиданных поворотов. Кто знает, может быть — турне воссоединенных «Faces» в новом году, — кажется, парни не против.
Находясь в завязке, я научился подавлять свои капризы музыкой и живописью. Мне с лихвой досталась привилегия видеть, что дети выросли, и провожать каждого из них в свой путь — так, как и их папу когда-то. Я нахожусь практически в эйфории благодаря трезвому образу жизни и тому, что он подарил мне возможность по-настоящему ценить жизнь, семью, группу, живопись и все наши достижения. Даже если «Яхта Твоего Отца» превратится в баржу на водоканале, в ней все равно можно будет путешествовать и устраивать балы.
Так же, как прощание с картиной, когда её покупают, эта книга заставляет меня чувствовать так, будто я провожаю старого друга в путешествие. Однажды я увижу его обветренным и изменившимся, готовым снова взяться за дело, освеженным и обновленным.
Не могу сказать, что ждет меня в будущем — но могу определенно сказать вам, что со мной еще не все кончено.
Думаю, на этом пока хватит.
R.W.
Примечания
1
В реальности концерт в Рио состоялся 18 февраля 2006 г. — прим. пер.
2
Подвал, обшитый стальными листами, спроектированный для гражданского пользования в 1938 г. и названный в честь сэра Джона Андерсона — лорда-хранителя Тайной Печати — прим. пер.
3
Марка баскетбольной обуви — прим. пер.
4
Марка огнеупорной пластмассы — прим. пер.
5
Сорт ирландского виски — прим. пер.
6
«Гром-птицы»; птица-гром — персонаж из мифологии североамериканских индейцев — прим. пер.
7
Марки мопедов — прим. пер.
8
Народный праздник в Англии и Ирландии — прим. пер.
9
Игра слов: mocker — англ. «тот, кто насмехается» — прим. пер.
10
В действительности эти музыканты принимали участие в записи другой песни группы Бека: «Beck’s Bolero» — прим. пер.
11
Британского сценариста, актера, режиссера и поэта, лауреата Нобелевской премии по литературе 2005 г. — прим. пер.
12
Настройки гитары, дающие, если не зажимать ни одного лада на грифе, соответственно ми-мажорный или соль-мажорный аккорды — прим. пер.
13
Англ. «Chuch» — жарг. завершающее слово в резких утвердительных предложениях, типа русского «Амба» — прим. пер.
14
Достаточно неприятное и неприличное словосочетание — прим. пер.
15
«Маленькие лица» — англ. «лицо» означало, помимо всего прочего, иерархическую ступеньку в движении модов — прим. пер.
16
Марка концертного рояля — прим. пер.
17
Марка метаквилоновых таблеток, снотворное, употребляемое как наркотик — прим. пер.
18
«Страна электрической леди»; альбом Хендрикса — прим. пер.
19
То же, что и игра слайдом — прим. пер.
20
«Deliverance» — американский приключенческий фильм-экшн «на выживание», 1972 г. — прим. пер.
21
Супермаркет — прим. пер.
22
Героин — прим. пер.
23
Здесь непереводимая игра слов: «drug patters for drum patterns» — прим. пер.
24
англ. «wanker» — онанист, — прим. пер.
25
Игра слов: вместо «Господи, это Кэрри Грант» — прим. пер.
26
Намек на одноименную песню Дилана — прим. пер.
27
Последний не указан в выходных данных этого альбома — возможно, Ронни спутал его участие с диском «Now Look» — прим. пер.
28
«Прыгающий Джек-Флеш»; Джек-Флеш — это тыква с вырезанным лицом для празднования Хеллоуина, она призвана изображать дух предков — прим. пер.
29
К моменту издания книги этот альбом с записью концерта в Ларго, Мэриленд, уже вышел — прим. пер.
30
«Кажется, я схожу с ума»; в реальности эта песня была записана в 1976-м или в 1978 г., но вышла только в январе 1984-м на сингле, прямо вслед за альбомом «Undercover» — видимо, поэтому Ронни напутал с датировкой — прим. пер.
31
Добро — ударение на первый слог — гитара со стальной верхней декой, предназначенная преимущественно для игры слайдом — прим. пер.
32
Зиплок — полиэтиленовая сумка на молнии — прим. пер.
33
Попай — англ. «Popeye» — комический персонаж — татуированный старый моряк, персонаж комиксов и радиопостановок начала прошлого века, черпавший свою силу из банки со шпинатом.
34
Бо Диддли скончался 2 июня 2008 г. — прим. пер.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});