Наказать и дать умереть - Матс Ульссон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
28
Привет, друзья! (англ.)
29
Ужасный (искаж. англ.).
30
Хрен знает (англ.).
31
Гленн Хюсен – известный футбольный тренер. Выражение, равнозначное «вот-вот вылетит птичка».
32
Кёд (дат. Kшd) – мясо.
33
«Треллеборгская всячина», название газеты.
34
Кюлле (шв. Kulle) – холм.
35
Фэтс Домино – американский пианист и вокалист.
36
Игра слов: «tjoff» («чьёв») – оплеуха, пощечина (шв. простореч.).
37
Глад (шв. Glad) – по-шведски «радостный», «веселый».
38
Уэйлон Дженнингз – американский певец, один из самых популярных исполнителей в стиле кантри.
39
Линда Ронстадт – американская исполнительница в жанре кантри-рока.
40
«Стрей Кэтс» – американская рок-группа.
41
Дэви Крокетт – американский путешественник и политик, ставший персонажем фольклора США.
42
Пер Альбин Ханссон – шведский политический деятель, председатель Социал-демократической рабочей партии.
43
Хладнокровнее, Харри, хладнокровнее (англ.).
44
Статойл (Statoil) – норвежская государственная нефтяная компания.
45
Мартин Далин – шведский футболист.
46
Ни то ни сё (фр.).
47
Я скорее стану любовницей старика, чем молодого дурня (англ.).
48
От английского слова «temptation» – искушение.
49
Харриет Марвуд – героиня романа Джеймса Дженнингса «Харриет Марвуд, гувернантка», рассказывающего об отношениях строгой гувернантки и ее робкого воспитанника.
50
Жирный вторник (англ.) – вторник перед началом католического Великого поста. Название обычно употребляется во франкоговорящих странах. В США пышные празднования в этот день проходят в Новом Орлеане.
51
Держите свои шляпы (англ.).
52
«Озорные хвосты» (англ.).
53
Карл-Хенрик Сванберг – шведский бизнесмен, с 2012 г. председатель совета директоров концерна «Вольво».
54
Ты решил прийти домой поздно и употреблял алкоголь, от тебя пахнет алкоголем (англ.).
55
Где же алкоголь? Не стоит врать, потому что будет хуже. Сейчас ты попробуешь трости и получишь хороший урок. Встань и оголи зад! (англ.)
56
Отличная порка, но зачем здесь парик? (англ.)
57
Женщину отшлепали после ночи.
58
Фарах Диба (Фарах Пехлеви) – супруга шаха Ирана Мухаммеда Реза Пехлеви, азербайджанка по национальности.
59
Мы верим в сотрудничество. Мы сделаем это вместе, Швеция и Южная Африка. И мы будем работать с выгодой для всех (англ.).
60
«Вольво-амазон» – автомобиль среднего класса, выпускался с 1956 по 1970 г.
61
Раггары – молодежная субкультура в Швеции, Норвегии, Германии, Дании. Раггары разъезжают на старых, иногда полуразвалившихся автомобилях.
62
Беппе Вольгерс – шведский актер, писатель, телеведущий.
63
Коджак – герой одноименного американского детективного сериала.
64
Хладнокровнее, Харри, хладнокровнее (англ.).
65
Привет (дат.).
66
Да-да (фр.).
67
Простите (англ.).
68
Пожалуйста! (англ.)
69
Американская фирма, производящая оборудование для гольфа.
70
Получил плачущую, спящую, ходящую, говорящую живую куклу (англ.).
71
Серия коллекционных игрушечных автомобилей, выпускавшаяся в 1935–1979 гг. компанией «Binns Road» из Ливерпуля (Великобритания).
72
Сеть универсальных магазинов в Швеции.
73
Хелан и Хальван – шведское название дуэта американских комиков Лорела и Харди (Стен Лорел и Оливер Харди), снявшихся в общей сложности в двухстах немых и звуковых фильмах.
74
«В каждой мечте есть место душевной боли» (англ.). «Roxy Music» – британская рок-группа.