Дьявол с револьвером - Луис Ламур
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я тоже.
В столовую неожиданно вошла Дженис, бросив взгляд в их сторону, она присела за стол. Повар принес ей завтрак.
— Вы уезжаете?
В ответ на ее вопрос Мэбри молча кивнул, не желая вступать в разговор. Но Дженис проявила настойчивость.
— Вы не одобряете нашего путешествия, не так ли?
— Не одобряю. — Он поставил чашку на стол. — Впрочем, это не мое дело.
— А почему не одобряете? — Он снова промолчал, принимаясь за еду. Дженис выждала минуту-другую, затем сказала: — Я спросила — почему?
— Подобное путешествие не для женщин. Слишком холодно.
— Кроме того, вам не нравится Энди Баркер.
— Да, он мне не нравится.
— Но почему?
— Ни один человек не отправится в такое путешествие зимой. Если только он что-то не замышляет…
— Вы же отправляетесь!
Он едва заметно улыбнулся.
— Я-то как раз замышляю… У меня срочное дело в Шайенне.
Она подумала, потом сказала:
— Я во всем полагаюсь на Тома Хили. Он знает, что делает.
— Вы говорили обо мне? — В дверях стоял Том Хили. Вид у него был озабоченный. Взглянув на Мэбри, он продолжал: — Я в ответе за труппу. Нам не видать успеха ни в одном городе от Шайенна до Солт-Лейк-Сити потому, что там уже выступала более сильная труппа, чем наша. Поэтому мы отправляемся в Олдер-Галч. Вы полагаете: я не знаю, что делаю? Но я прекрасно все понимаю.
— Меня это не касается. Поступайте, как знаете.
Мэбри подхватил свои вещи и направился к двери. Том Хили задумчиво смотрел ему вслед. В эту минуту ему больше всего на свете хотелось, чтобы Мэбри поехал с ними. Этот человек обладал знаниями и опытом, которых ему сейчас так не доставало. Однако упрашивать — не в его характере. Если бы в столовой не было Дженис, он, возможно, и поговорил бы с ним. Но сейчас, после того как он видел, какими глазами девушка смотрела на Мэбри, ему сразу расхотелось, чтобы тот их сопровождал. В дверях Мэбри обернулся. Взглянув на Дженис, он сказал:
— Желаю удачи. — И вышел, на мгновение заполнив плечами дверной проем.
Несколько минут все молчали.
— Я его знаю еще по Доджу, — неожиданно сказал Уилльямс. — А потом мы встречались в Юте. Крутой парень.
— Он действительно убил одиннадцать человек?
— Да. Одного при мне, в магазине Доуна. Парень по имени Лес Бенхэм и его дружки хотели отбить у Мэбри часть стада. Мэбри сказал, что не отдаст ни одного теленка.
— Отбили?
— Нет. Они были заняты похоронами Леса Бенхэма.
Неподалеку, в маленькой хижине лежал Гриффин. Плечо его заживало, но он был еще слишком слаб.
Баркер кивнул на занавешенный дверной проем.
— Там кто-нибудь есть?
— Мы одни. Что у тебя?
— Работенка для тебя. Двести легких долларов.
— Недурно. — Гриффин приподнялся на постели и начал сворачивать самокрутку. — Выкладывай.
— Двести долларов, если Мэбри не протянет до конца недели.
— Нет.
— Нет?
— Мне нравится тратить деньги, которые я зарабатываю.
— Испугался? — усмехнулся Баркер.
— Лучше держаться от него подальше.
— Триста. Согласен?
Гриффин не отвечал, Баркер молча ждал. Ему не хотелось поднимать цену, но он вспомнил о Дженис. Баркер редко обращал внимание на женщин, но эту девушку ему очень хотелось заполучить.
И кроме того: в мешочке Хили лежало триста с лишним долларов, а если информация от его осведомителя в банке была верной, в одном из фургонов было спрятано еще пятнадцать тысяч.
— Нет, — сказал наконец Гриффин. — Не согласен.
— Я-то думал, ты ненавидишь его.
— Мэбри? — Глаза Гриффина злобно сверкнули. — Я его действительно ненавижу. Я с ним рассчитаюсь, когда буду знать, что действую наверняка.
— Но ведь можно устроить так, чтобы ты его видел, а он тебя — нет.
Гриффин молча уставился в одну точку. Он ненавидел холод и снег, а с деньгами можно податься в Калифорнию. В Калифорнии — благодать… Он слишком долго работал на Хантера. Никогда не отправился бы следом за Мэбри, но, зная Хантера, он не хотел возвращаться ни с чем.
— Его не найдут до весны, — убеждал Баркер. — Если вообще когда-нибудь найдут. Ты будешь за сотню ярдов, и если промахнешься, сможешь выстрелить второй раз.
У Мэбри всего лишь две руки. И он всего лишь простой смертный. К тому же в стрельбе из винтовки Гриффину не было равных. Если залечь в укрытии, с хорошим обзором…
Гриффин бросил сигарету в печь.
— Возьму только золотом.
— Половину — сегодня, остальное — когда выполнишь работу.
Гриффин подбрасывал в печку поленья. В кого он превратился? Когда-то он мог бы пристрелить того, кто предложил бы ему убивать в спину, из засады. А теперь?.. Он взялся выполнить поручение Хантера только потому, что работал на его ранчо. Но здесь — просто подлое убийство.
Что же с ним случилось? Что так изменило его?
— Ладно, — сказал Гриффин. — Давай деньги.
Глава 5
Пять дней спустя Кинг Мэбри вновь пересек ручей и подъезжал к станции Хэт-Крик. Он убеждал себя, что, возвращаясь сюда, совершает ошибку. Но ему не давала покоя мысль о Хили и женщинах, отправлявшихся в опасное путешествие.
Но ведь можно поехать с ними. Им ведь почти по пути…
Подъехав к станции, он не обнаружил возле нее грузовых фургонов.
Обеспокоенный, он рысью спустился с холма и обогнул амбар. Фургоны исчезли!
Когда он спешился, к двери подошел конюх.
— Ваш вороной истосковался. Он будет рад увидеть вас.
— Когда они выехали?
— Актеры? — Конюх набил трубку. — Через день после вас. Баркеру не терпелось. Они хотели выехать сегодня, но Баркер их подгонял, говорил, что надо отправляться немедленно, пока погода подходящая.
Мэбри посмотрел на занесенные снегом равнины. На снегу виднелся отчетливый след полозьев.
— Смените лошадь, — сказал он. — Я выезжаю.
Конюх колебался.
— Этот Гриффин, — прошептал он, боязливо озираясь, — он о вас спрашивал. Приходил каждый день посмотреть, здесь ли ваш вороной.
Мэбри прошел к станции, где наскоро перекусил и закупил провизию. Проходя через салун, он увидел Гриффина, лениво тасовавшего карточную колоду.
Следуя вдоль склонов холмов, Мэбри направился на запад. Воздух был сухим и морозным. Вороной нетерпеливо покусывал мундштук.
— Торопишься домой, дружище? — усмехнулся Мэбри. — Соскучился по Уинд-Ривер?
Поднявшись на вершину холма, всадник заметил, что вороной насторожился. Мэбри обернулся.
Ничего подозрительного…
Но Мэбри знал: вороной отличный конь, его не одурачишь.
Он спустился по склону и направился к роще, осторожно объехав ее.
Эта игра была ему давно знакома; он играл в нее слишком часто, чтобы так просто угодить в ловушку. Кто бы там ни прятался, — он идет по его следу, либо по следу фургонов. Мэбри несколько раз менял направление, объезжая высокие сугробы, стараясь держаться голой мерзлой земли.