Тогда в Севилье - Самуил Алешин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Дон Оттавио. Сеньоры! Прекратите бой!
Дон Жуан. Благодарю. Но мне помощь не нужна. (Двумя сильным движениями выбивает у противников шпаги.) Флорестино! Перевяжешь сеньорам пальцы.
Дон Оттавио. А где остальные? (Видит троих, лежащих около Флорестино.) Как? Убиты?!
Флорестино. Что вы, сеньор, как можно. Живехоньки. Мы с сеньором никогда никого не убиваем.
Командор (шутливо, по он еще очень взволнован). Мы с сеньором! Можно подумать, что половину работы делаешь ты.
Флорестино. Половину? Как бы не так, сеньор. Больше, чем половину. Я думаю, что починить шкуру — это будет посложнее, чем продырявить ее.
Все смеются.
Дон Оттавио (пересчитав валяющиеся шпаги). Пять шпаг. Недурной улов, а, Командор?
Дон Диего (подходя к Дон Жуану и протягивая шпагу). Шесть, сеньор. Эта шпага также по праву ваша, хотя мы и не бились. То, что мои друзья живы, — этим они обязаны исключительно вашей любезности. (К Дон Оттавио и Командору.) В жизни я не видывал подобного мастерства.
Дон Жуан. Благодарю, сеньор. Вы подали мне хороший пример. (Делает отстраняющий жест рукой.) Я не возьму вашей шпаги и возвращаю эти шпаги их хозяевам.
Дон Оттавио и Дон Диего подходят к раненым.
Командор (сжав руки Дон Жуану, очень взволнованно). Но как вы могли так рисковать? Я чуть не задохнулся, пока бежал сюда.
Дон Жуан (смущенно). Мне очень жаль, что я причинил вам столько беспокойства… (В досаде на свое смущение, почти выдергивает свои руки из рук Командора. Еще более смутившись, отворачивается и, закусив губу, подходит к Дон Оттавио.)
Дон Оттавио (рассматривая раненых). М-да. Вот это называется работа. Славного паренька вырастил Людовико. Если он был так же счастлив и в дочери, то провались все старые холостяки в преисподнюю! Эх, зачем мне не столько лет, сколько вам, Командор.
Командор (грустно). А зачем я не свободен так, как вы, Дон Оттавио? Я бы предложил сестре Дон Жуана себя в слуги.
Дон Жуан (очень смущен). Ну, что вы, сеньор. Как вы можете так говорить, даже не зная моей сестры?
Командор (значительно). Я знаю вас. И мне кажется, что этого достаточно.
Дон Оттавио. Та-та-та! Говорите тише, если не хотите, чтобы вас услышала Донья Анна. (Показывает за сцену.)
Поспешно входят Донья Анна, Донья Лаура, Лючиа, Розитта и
Катерина с корзиной. Дон Оттавио отсылает Катерину.
Командор (тихо Дон Жуану). Я должен повидаться с вами наедине. Мне надо сказать вам кое-что.
Дон Жуан (опустив голову). Хорошо. Завтра в это же время я буду у себя.
Донья Анна (подходит к Командору). Боже мой! Мы так перепугались. Эти слуги вечно все перепутают. Я думала, что у тебя дуэль с Дон Жуаном.
Командор. Но, помилуй, по какой причине?
Донья Анна (разочарованно). Кто вас, мужчин, разберет.
Донья Лаура (Дон Оттавио). А я так поняла, что это ты дерешься с Дон Жуаном.
Дон Оттавио. Что я, рехнулся, что ли? С какой стати?
Донья Лаура (махнув рукой). О!
Все женщины (заметив раненых). Ах!
Дон Оттавио. Ничего, ничего. успокойтесь. Они все легко ранены.
Розитта. Но кто же это сделал?
Лючиа. Неужели?..
Все смотрят на Дон Жуана. Тот скромно кланяется.
Дон Жуан. Увы, сеньоры. (Потупившись.) Обстоятельства вынудили меня поступить таким образом.
Все женщины (восторженно). Какой ужас!
Донья Лаура. И вы не ранены?
Донья Анна. Не задеты?
Лючиа. Не поцарапаны?
Розитта. Крови нет?
Дон Жуан (с прискорбием). Увы, сеньоры. Нет.
Флорестино. Дон Родриго, правда, пытался откупорить сеньора. Но малость не рассчитал свои силы и слегка надорвался.
Розитта (с восхищением). Бедный Дон Родриго. (Подходит к раненым.)
Флорестино. А Дон Пабло хотел было пришпилить шляпу сеньора к его голове. Но не удержался при этом на ногах.
Лючиа (восторженно). Бедняжка Дон Пабло.
Флорестино. Что касается Дон Антонио, то он с чего-то решил, что у сеньора на одну руку меньше, чем полагается. Но, видать, обознался.
Донья Лаура (так же). Несчастный Дон Антонио.
Флорестино (кончив перевязывать, подходит к Дон Жуану). Все в порядке, сеньор. У этого (на Дон Антонио) рана непроникающая и, я думаю, плевра не задета. А у них (на Дон Клавдио и Дон Карлоса) — совсем пустяки. У одного задеты фаланги, а у другого — тыльная сторона запястья. Состояние — сами видите — стоят, не падают.
Дон Жуан. Что ж, прекрасно. Ты свое сделал. Можно их передать друзьям.
Дон Оттавио. Я распорядился. Сейчас за ними придут.
Дон Диего. А вот и слуги.
Командор. Что-то слишком много народу.
Дон Оттавио. Ба! Да сюда идет чуть ли не вся Севилья.
Входит Катерина, за ней слуги, которые по знаку Дон Оттавио подходят к раненым. Затем сцену начинают заполнять зеваки — мужчины и женщины, привлеченные происшествием. Среди них и слуги из гостиницы.
Слуга. Вот этот — в шляпе с зеленым пером.
Служанка. Это и есть Дон Жуан?
Слуга. Ну да, говорят же тебе.
Служанка. Господи, какой красавец!
Повариха. Просто ангельское личико!
Слуга. Да, ничего себе ангел. А вот троих бычков пригвоздил к земле, точно хороший эспадо.
Голоса в толпе. Где Дон Жуан? Как, это тот самый Дон Жуан? Сколько убитых? Трое? Какое там трое, — шестеро! Да нет, эти только остались, а штук десять уже уволокли! Не десять, а двадцать пять! И это все мужья? Ну да! И все, как один, рогоносцы! Ай да Дон Жуан! Вот его слуга!
Шум толпы усиливается. Все приветственно машут руками и, окружив Дон Жуана, скрывают его от нас. Затем над толпой показывается его голова, потом он весь. Его подняли на руки. С приветственными криками: «Да здравствует Дон Жуан!», «Долой рогоносцев!» — толпа уносит его. За ним, окруженный женщинами и важно подняв голову, удаляется Флорестино.
Донья Лаура, Донья Анна, Розитта, Лючиа и Катерина восторженно смотрят им вслед.
Дон Оттавио (смеясь). Пока они донесут его до дома, число тех, кого он ранил, дойдет, наверное, до сотни.
Командор. И они не ошибутся. Если говорить о тех, кого он ранил в сердце, то наберется гораздо больше. И те (махнув рукой в сторону толпы) и эти (кивнув головой на женщин). И еще найдутся.
Дон Оттавио. Клянусь всеми святыми, что вы правы. Дьявол меня забери, если я не влюбился в него, как самая последняя дурочка.
Командор (глухо, про себя). Черт меня возьми, если я не влюблен, как самый последний дурачок.
Оба приветственно машут шляпами вслед ушедшим.
Картина четвертая
Объяснения
Опять тот же дворик в доме Дон Оттавио. Дон Жуан стоит У окна и смотрит вдаль. Проходит Флорестино с одеждой, переброшенной через руку.
Дон Жуан. Флорестино!
Флорестино. Да, сеньор!
Дон Жуан. Чем ты занят?
Флорестино. Укладываю вещи, сеньор.
Дон Жуан. Что это значит? Я еще не собираюсь отсюда уезжать.
Флорестино. Уж не хотите ли. вы дождаться, пока нас об этом попросят?
Дон Жуан. Чепуха! Разве что-нибудь случилось?
Флорестино. Три женщины в доме, сеньор, и одна около.
Дон Жуан. Ну и что?
Флорестино. Все влюблены в вас, как кошки.
Дон Жуан. Не смей сравнивать женщин с кошками. Ты, кажется, забываешься?
Флорестино. Простите, сеньор, во я и не сравниваю. С кошками нам было бы спокойнее. (Вздохнув.) Эх, сеньор! И подумать только, что вам никогда не пришлось бы столько терпеть от женщин, не заставь вас отец (шепотом) разыгрывать из себя мужчину.
Дон Жуан. У него не было другого выхода. Если бы он с самого моего рождения не скрыл мой пол, то все состояние после смерти отца ушло бы из нашей семьи. А мне пришлось бы пойти в монастырь.
Флорестино. Уж и не знаю, что хуже. Не может эта история кончиться добром. Поверьте моему чутью, сеньор. (Тянет носом.) Надвигается гроза.