Литературная Газета 6483 ( № 41 2014) - Литературка Литературная Газета
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Союз ивритских писателей был создан в Российской империи в 1902 году. В архиве хранятся квитанции 1902 года по выплате членских взносов в Днепропетровске и Харькове. Территорию нынешней Украины можно назвать колыбелью возрождения новой ивритской литературы – как религиозной, так и светской. Города Житомир, Бердичев, Меджибож, Брацлав, Умань, Чернобыль, Славута считаются в наше время местами святыми. Достаточно назвать великих основоположников хасидизма Баал-Шем-Това, рабби Нахмана из Брацлава, рабби Залмана из Ляды. На их могилы каждый год съезжаются десятки тысяч верующих. Сохранилась фотография еврейских писателей, сидящих за одним столом в 20-е годы в Одессе. Все они, а главное – Агнон, нобелевский лауреат по литературе, Бялик, Бреннер, Бердичевский, Жаботинский, Черниховский, Равницкий, Менделе Мойхер-Сфорим, а позднее и Шлионский, и Лея Гольдберг стали классиками ивритской литературы. Их именами названы улицы, их портреты размещают на денежных купюрах. Их произведения переведены на многие языки мира. Бялик родился на Волыни, в городке Рады, Бердичевский – в Меджибоже, Бреннер – в местечке Новые Млины, Агнон – в Бучаче близ Тернополя, Жаботинский – в Одессе, Равницкий – в Одессе, Шлионский – в Крюкове близ Кременчуга, Менделе Мойхер-Сфорим – в Копыле Минской области, жил и работал в Одессе.
НА ЗЕМЛЕ ОБЕТОВАННОЙ
Союз ивритских писателей был основан в земле Израиля Бяликом в 1934 году.
Затем в 70-е годы стали возникать союзы писателей, состоящие из писателей, говорящих на других языках. В 1975 году была создана Федерация Союзов писателей Государства Израиль – головная организация, объединяющая более десятка разноязычных союзов литераторов, пишущих на разных языках.
Все эти союзы, даже ивритский, прошли процесс адаптации, взаимопроникновения. Всё-таки приехавшие из разных стран, где были в рамках иной культуры и специфики жизни, оказались в стране своих предков с несколько иной ментальностью. И всё же первая половина их существования оставила свои приметы, ибо, хотя все они пустили корни на исторической родине, сплотившей их воедино, часть корней осталась в землях их прошлого существования.
И потому созданию федерации предшествовали споры писателей правых и левых взглядов. Левые требовали создания объединённого Союза ивритских и арабских писателей, правые считали, что следует создать союзы писателей на разных языках, объединив их в федерацию. На расширенном собрании писателей в 1972 году большинство проголосовало за создание федерации.
С началом репатриации евреев из СССР Союз русскоязычных писателей начал стремительно расширяться, но тесных контактов, в нашем случае между ивритоязычными и русскоязычными союзами, на культурном уровне не установилось. Разная ментальность в восприятии реальности. Если ивритоязычная литература базируется на основах Талмуда, то русскоязычная – на золотом запасе русской литературы.
Да, когда-то государство помогало писателям-репатриантам – была программа «писатель-учитель», когда, получая полную ставку преподавателя, писатель половину времени уделял творчеству.
Писатель-репатриант мог получить финансовую поддержку для творчества и издания книг от Фонда президента, Фонда Тель-Авивского муниципалитета имени Йошуа Рабиновича, иногда фондов Бреннера и Бялика. На сегодняшний день все эти фонды перестали существовать.
Писателя поддерживали премиями – Министерства абсорбции, Всемирного сионистского Конгресса, частными фондами, как фонд Рафаэли и госпожи Розы Этингер. Единственное, что осталось до сих пор, – помощь репатрианту-литератору в выпуске первой книги в Израиле. И на этом государство теряло интерес к конкретному литератору. Дескать, а теперь плыви сам.
А ведь много лет существует Институт переводов израильской литературы на языки разных народов, по сути пропагандирующий лучшие достижения этой литературы, переводя произведения израильских писателей на европейские языки. Институт был создан исключительно для ознакомления мировой общественности с достижениями ивритской литературы, и никакими иными никогда заниматься не думал. Полагаю, там даже не заметили большого числа писателей-репатриантов, которым помощь института могла помочь интегрироваться в ряды израильских писателей. Но в последние годы даже ивритоязычные писатели редко удостаиваются поддержки Института переводов. К великому сожалению, в течение стольких лет – начиная с первой волны репатриации в 70-е годы и по сей день – можно назвать лишь единичные переводы русскоязычных писателей Израиля, опубликованные в антологиях, изданные в ограниченном количестве и до читателя не дошедшие. Надо отметить, что частные издательства иногда, если не сказать – разово, печатали книги Эфраима Бауха, Дины Рубиной, Нины Воронель, Григория Кановича, но это ничто по сравнению с наличием в Израиле значительного числа прозаиков и поэтов из бывшего СССР. Если сказать грубо – для израильтян нас как бы нет, мы в ином виртуальном пространстве.
В ПЕРСЕКТИВАХ – ПЕРСПЕКТИВА
Институт переводов израильской литературы практически не замечает присутствия в стране русскоязычных писателей, занимаясь продвижением «своих» писателей. И будь среди нас трижды гениальный русскоязычный писатель, то глубоко сомневаюсь, что у него есть перспектива быть выдвинутым на Нобелевскую премию по литературе хотя бы раз, хотя ивритоязычные писатели на «Нобеля» выставляются стабильно. Из существующих в Израиле русскоязычных журналов такие, как «Иерусалимский журнал» и «22», слегка поддерживало Министерство абсорбции и до сих пор поддерживает Министерство культуры. Иногда какие-то небольшие суммы выделяют муниципалитеты. Но главное, хочется отметить, субсидирование поступает из Москвы – как от фонда «Русский мир», так и от «Еврейского конгресса». Про другие издания не знаю, чем они существуют и на что надеются. Остальные журналы, как «Литературный Иерусалим» и альманахи многих городов, поддерживаются за счёт внутреннего финансирования или какой-то помощи муниципалитетов.
Не зря поэтому возникший новый Международный Союз писателей Иерусалима в основном ориентирован на российское литературное пространство. Израильских авторов с удовольствием печатают российские журналы и газеты, они участвуют в литературных конкурсах, и небезуспешно.
Налаживаются новые контакты и задумывается проведение совместных литературных встреч и фестивалей. Не сомневаюсь, что израильские писатели найдут в России своих читателей.
Теги: литературный процесс
На направлении главного удара
Дмитрий Жуков. Избранные произведения в двух томах. Т. I. Смех и скорбь. 448 с. Т. II. Огнепальный. - М.: Изд. "Планета", 2013. – 448 с. – 700 экз.
В начале 1972 года в издательстве «Молодая гвардия» был рассыпан набор повести Дмитрия Жукова «Протопоп Аввакум». К тому времени 45-летний писатель, отставной офицер, издал уже много книг, оригинальных и переводных, снискал немалый авторитет в литературных кругах. Но вышла статья приснопамятного заведующего идеологическим отделом ЦК КПСС А.Н. Яковлева «Против антиисторизма», центральной мыслью которой было утверждение, что русская история начинается с 1917 года. Это тот самый Яковлев, который станет серым кардиналом перестройки и не постесняется впоследствии заявить по телевидению, что с его стороны было большим «лукавством» разрушать коммунистическую систему, находясь на её вершине. (Оцените хитроумность термина – не подлость, не двурушничество, не предательство, а «лукавство».) Но в 1972-м Яковлев занимал видный партийный пост, и по его отмашке много было скорректировано издательских планов, рассыпано наборов[?] Протопоп Аввакум, конечно, был «не нужен» вельможному хамелеону на том этапе его карьеры.
Но уже менялась атмосфера в стране, в том числе слабели русоненавистнические постулаты из троцкистского прошлого. В 1965 году было основано Всероссийское общество охраны памятников истории и культуры. Среди его основателей рядом с Леонидом Леоновым и Владимиром Солоухиным был и Дмитрий Жуков. И опала «Протопопа Аввакума» длилась недолго. В 1973-м повесть вышла в сборнике «Русские писатели XVII века» с предисловием академика Лихачёва. А Яковлев в том же году стал послом в Канаде («демократы» называют это «ссылкой»). Вернул его Горбачёв, но ярый коммунист уже сменил окрас и теперь громил других писателей.
…В ХХ веке литературный мейнстрим разделился на два течения. Одно тяготело к безудержному вымыслу, другое – к документу. К документу, но сохраняя все достоинства беллетристики. Процесс этот проходил и на Западе, и у нас. Романы-биографии Стефана Цвейга или Анри Труайя ничуть не уступали «просто романам» корифеев западноевропейской литературы. «Пётр Первый» Алексея Толстого, «Смерть Вазир-Мухтара» Юрия Тынянова, «Емельян Пугачёв» Вячеслава Шишкова и многие другие подобные по жанру книги стали нашей классикой. Большой вклад в этот раздел русской литературы внёс Дмитрий Жуков. Героями его книг, кроме протопопа Аввакума, стали Грибоедов, Достоевский, Толстой, Козьма Прутков, великий сербский писатель Бранислав Нушич, филолог Владимир Малышев, художник Василий Верещагин, генерал Михаил Скобелев, борец Иван Поддубный, абхазский крестьянин-долгожитель Шулиман Аршба. Как видим, писатель всегда тяготел к отечественным темам. Бранислав Нушич, хоть формально и иностранец, но – брат наш серб. На «чисто иностранном» материале написана разве что повесть «Несущие смерть» – о создателях атомной бомбы в США.