Президент от мафии - Стивен Кэннелл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
20
Советник (итал.).
21
Общенациональная программа пересмотра городского планирования на основе крупных проектов. Начата в 1949. Подвергалась критике за вытеснение бедных квартиросъемщиков из жилых кварталов.
22
Креветки (итал.).
23
Англ. yuppie — молодой, добропорядочный карьерист.
24
Университет Колгейта в г. Гамильтоне, шт. Нью-Йорк, назван в честь основателя Уильяма Колгейта (1783–1857), создателя парфюмерной фирмы.
25
Англ. Injun, букв, индеец.
26
Дэн Рэзер (р. 1931), тележурналист, автор и ведущий телевизионных передач. В течение нескольких лет был собственным корреспондентом Си-би-эс в Вашингтоне.
27
«Old Time Religion» — старинный спиричуэл последних лет рабства и Гражданской войны. По сей день является церковным песнопением в ритуалах протестантского Возрождения.
28
Профессиональная видеокамера.
29
Порода крупного рогатого скота.
30
Передвижная репортажная телевизионная станция.
31
Кандидатом на пост вице-президента.
32
Комитеты, создаваемые партией, профсоюзом, общественной или профессиональной организацией или группировкой с целью оказания политической, моральной и финансовой поддержки кандидатам своей партии в предвыборной борьбе.
33
Арнолд Бенедикт (1741–1801), американский генерал, предавший родину, пытаясь передать арсенал в Вест-Пойнте англичанам.
34
Повезло (итал.).
35
Толстяк.
36
Двухмачтовое парусное судно с косыми парусами.
37
Исторический термин для обозначения северянина, добившегося богатства и влияния на Юге после гражданской войны. Политический авантюрист, проходимец.
38
Курица (англ.).
39
Старейшие университеты Новой Англии.
40
Медаль за ранение в боях.
41
Орден за отвагу в бою.
42
Лицо, объявленное вне закона (англ.).
43
Девчонка — моя невеста (исп.).
44
Свернутая в трубочку молитва, которую вешает на двери своего дома еврей, собирающийся уехать в Израиль. Каждый приходящий должен дотронуться до нее рукой.
45
Терпению пришел конец (ит.).
46
Двоюродный брат, кузен (итал.).