Корабли на суше не живут - Артуро Перес-Реверте
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В удивлении я подалась вперед. Этот вывод, до которого я могла бы дойти и своим умом, показался мне ошеломительно точным.
— Ты считаешь, что это все — не от чистого сердца? Что его радикализм вовсе не такой свободный и достойный, каким он хочет его представить?
— Я уже сказал: он — десантник, выброшенный на улицы чужого города. Пришелец. Для него граффити — что для других заряженный пистолет. Его предназначение — стрелять.
— Иными словами, он нечестен?
— Только сумасшедший мог бы оставаться честным так долго. Я был его другом почти десять лет и уверяю тебя — с головой у него все в полном порядке.
Мышино-серые глаза его потемнели, словно густая тень медленно заволокла глазные впадины. То ли оттого, что мокрый снег отцеживал свет на площади, то ли от злобы, что билась в каждом слове.
— Есть такой англичанин… Бэнкси… — добавил он чуть погодя. — Он делал примерно то же самое… Тоже прятал и скрывал свою личность, чтобы привлечь к себе внимание сперва публики, а потом и рынка. По-моему, Снайпер действует еще лучше и с большим хладнокровием. Говорю же — он терпелив. Умел держаться по видимости достойно и не продаваться, хотя рынок принял бы его с распростертыми… этими самыми. И сыграл бы на повышение.
— Ты сказал «по видимости»?
— Потому что на деле это была часть его плана. Дождаться благоприятного момента, добиться, чтобы на аукционах его работы уходили за миллионы. И тогда снять маску. Ведь до бесконечности это продолжаться не может. Уличный мир меняется стремительно. Не сумеешь задержаться в нем — исчезнешь. Как я исчез.
Примечания
1
Mayday — международный сигнал бедствия в радиотелефонной (голосовой) связи, аналогичный сигналу SOS в радиотелеграфной связи. Фраза представляет собой приблизительную английскую транскрипцию французского m’aidez — сокращенный вариант фразы venez m’aider («помогите мне»). — Здесь и далее прим. переводчика.
2
Коммодор — воинское звание в ряде иностранных ВМС, предшествующее званию контр-адмирала.
3
Аллюзия на героический эпос «Песнь о моем Сиде» (Cantar de mio Cid, XII–XIII вв.): «Чтоб хорошим быть вассалом, надобен сеньор хороший».
4
«Жизнь и смерть полковника Блимпа» (The Life and Death of Colonel Blimp, 1943) — английская романтическая военная драма Майкла Пауэлла и Эмерика Прессбергера; в ходе сюжета главный герой Клайв Уинн-Кэнди (Роджер Ливси) дерется на дуэли с германским офицером Тео Кречмаром-Шулдорффом (Антон Уолбрук), после чего они становятся друзьями, а затем возлюбленная Кэнди выходит замуж за Кречмара.
5
Эмилио де Рокканера — герой приключенческого романа «Черный корсар» (Il corsaro nero, 1898) итальянского писателя Эмилио Сальгари (1862–1911).
6
«Пардайяны» (Les Pardaillan, 1905–1918) — десятитомная приключенческая сага французского писателя Мишеля Зевако (1860–1918).
7
Гюнтер Прин (1908–1941) — немецкий подводник времен Второй мировой войны, один из самых эффективных подводников Кригсмарине; получил прозвище «Бык Скапа-Флоу» после того, как его лодка U-47 проникла на рейд британского флота в гавани Скапа-Флоу и потопила линкор «Ройал Оук».
8
Хуан Себастьян Элькано (ок. 1487–1526) — испанский мореплаватель, участник кругосветной экспедиции Магеллана и командующий экспедицией после смерти последнего, капитан корабля «Виктория». Косме Дамиан де Чуррука-и-Элорса (1761–1805) — испанский морской офицер, участник осады Гибралтара (1781), экспедиции к Магелланову проливу (1788) и т. д., погиб в Трафальгарском сражении (1805). Хосе де Масарредо Саласар (1745–1812) — генерал-лейтенант Королевской Армады, считался лучшим испанским моряком своей эпохи; историки полагают, что если бы объединенным флотом командовал Масарредо, Испания могла бы избежать поражения при Трафальгаре и Сан-Висенте.
9
Хуан Австрийский (1576–1578) — испанский морской полководец, командующий испанским флотом в битве при Лепанто.
10
Жоан Прим-и-Пратс (1814–1870) — испанский генерал, участник войны с Марокко (1859–1860), англо-франко-испанской интервенции в Мексику (1861–1867) и т. д., в 1868 г. организовал военный мятеж среди моряков, занял Кадис, Картахену, Барселону, а затем и Мадрид, в 1869–1870 гг. был президентом совета министров Испании и погиб в результате покушения республиканцев.
11
Энрике Понсе (р. 1971) — испанский матадор, первый тореро, удостоенный за свое мастерство Золотой медали в области искусства и звания академика Королевской академии наук и благородных искусств Кордовы.
12
Фредерик Марриет (1792–1848) — английский писатель, моряк, автор приключенческих морских романов и один из основоположников этого жанра. Роберт Баллантайн (1825–1894) — викторианский шотландский писатель, автор приключенческих книг для юношества.
13
Сеньорита Пепис — популярные с 1960-х годов и по сей день игрушки для девочек: что-то вроде ателье, парикмахерской и спа-салона для кукол, учит делать прическу, макияж, плести кружева, вышивать и делать украшения.
14
El Corte Inglés — сеть испанских торговых центров.
15
26 августа 1990 г. в Пуэрто-Уррако (провинция Бадахос) в результате конфликта с соседями братья Антонио и Эмилио Искьердо открыли стрельбу, убив девять и ранив около пятнадцати человек. Суд приговорил их к 684 годам тюрьмы.
16
Воин в маске — персонаж популярных испанских комиксов, созданный Мануэлем Гаго Гарсией в 1943 г.
17
Лорд Джим — заглавный герой романа Джозефа Конрада (Lord Jim, 1900).
18
Цитата из культового фильма британского режиссера Ридли Скотта «Бегущий по лезвию» (Blade Runner, 1982) по мотивам романа Филипа К. Дика «Мечтают ли андроиды об электрических овцах?» (Do Androids Dream of Electric Sheep?, 1968).
19
«Зеркала одной библиотеки» (Espejos de una biblioteca, 1997) — книга профессора Мурсийского университета Хосе Пероны Санчеса (1950–2009), специалиста по исторической грамматике.