Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Научные и научно-популярные книги » Религиоведение » Ковчег до Ноя: от Междуречья до Арарата - Ирвинг Финкель

Ковчег до Ноя: от Междуречья до Арарата - Ирвинг Финкель

Читать онлайн Ковчег до Ноя: от Междуречья до Арарата - Ирвинг Финкель

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93
Перейти на страницу:

105

Или, скажем, от Москвы до Курска (520 км).

106

На морском языке можно было бы сказать шпангоутов.

107

Тимберс – правая или левая половина шпангоута.

108

Áбзу (аккад. – Апсу́) или Энгурра – в шумеро-аккадской мифологии – сперва область подземных вод, затем мировой океан всех пресных вод, окружающий землю. Однако таким словом назывался и бассейн с освященной водой, бывший частью шумерского храма. Возможно, он накрывался специальной крышкой, чтобы вода не испортилась и чтобы в нее не попали посторонние предметы. – Прим. ред.

109

Возможно, район мечети имама Али в Неджефе (Ирак). – Прим. ред.

110

Найтов (морск.) – крепление чего-либо на судне накручиванием куска каната; здесь: волоконные соединения между рядами веревочного плетения куффы.

111

Каури (Cypraea moneta) – вид раковин, кое-где в Азии и в Африке служивших до недавнего времени «монетками», т. е. использовавшихся как деньги.

112

Имя Атрахасис встречается также в строке 197, когда Эа говорит Эллилю: «Я дал Атрахасису увидеть сон, и он услышал тайны богов». – Прим. ред.

113

Немногим более полутора метров.

114

Кочет – колышек, всаженный в борт лодки вместо уключины.

115

Здесь в оригинале была ошибка, которую автор исправил специально для русского издания.

116

На морском языке можно было бы назвать их «кингстонами».

117

И. М. Дьяконов понимает niqqu как «промазка», Э. Р. Джордж переводит как возлияние. Однако возлияние в аккадском языке будет niqu. – Прим. ред.

118

Рейнир Зееман (Reinier Nooms, 1623–1664, более известный как Zeeman, т. е. «моряк») – датский художник и гравер, более всего известный своими тщательными и подробными изображениями кораблей.

119

Не вполне понятно, откуда может взяться такой вывод, если предложения строк 27 и 83 идентичны: и там, и там сказано zer napsati kalama «семя всех живых тварей». С самого начала подразумевалось, что Утнапишти возьмет на борт не всех живых тварей мира, а только находящихся поблизости от него. – Прим. ред.

120

У автора здесь игра слов (по-английски, не по-аккадски): ants – муравьи, elephants – слоны.

121

Автор не всегда точен в нумерации стихов; при переводе она была выверена.

122

Здесь и далее цитаты из книги Бытия даны в переводе М. Селезнева в издании РБО.

123

Автор здесь имеет в виду, конечно, не одноименный эпизод из английского телесериала «Doctor Who», а цитату из стихотворения LVI из знаменитого стихотворного цикла «In Memoriam A. H. H.» Альфреда Теннисона (Alfred Tennyson, 1809–1892). Именно это стихотворение на русский язык, кажется, до сих пор не переводилось, поэтому мы приводим соответствующее четверостишие по-английски, а также в переводе Эммы Соловковой, сделанном ею специально для этого издания.

Who trusted God was love indeed…And love Creation’s final lawTho» Nature, red in tooth and clawWith ravine, shriek» d against his creed

Кто веровал, что Бог – любовьИ что любовь – закон Творенья,Хоть против веры – крик мученьяИз-за Природы злой клыков.

124

Сэр Дэвид Аттенборо (Sir David Frederick Attenborough) – знаменитый английский телеведущий и защитник природы, автор многих серий телепередач, в которых он последовательно представляет зрителям все виды жизни на Земле.

125

«Карнавал животных» – сюита для камерного оркестра французского композитора Камиля Сен-Санса (1835–1921).

126

Т е. каждый из присутствующих на пиру ест и пьет. – Прим. ред.

127

Автор книги здесь проводит параллель между образом Атрахасиса, страдающего обо всем оставляемом за бортом человечестве, и образом Страдающего Раба Юсподня из Книги Пророка Исайи (52:13–53:12).

128

Чарльз Лэм (Charles Lamb, 1775–1834) – английский поэт и эссеист, друг Кольриджа и Вордсворта. Эпиграф к этой главе – начальная фраза эссе «Две породы людей» из знаменитого сборника Лэма «Очерки Элии» (Essays of Elia, 1823; русск. пер. А. С. Бобовича, Л., 1979, изд. «Наука», серия «Литературные памятники»).

129

Яхвист (J), Жреческий кодекс (P) – два из четырех предполагаемых источников библейского текста согласно «документальной гипотезе» Юлиуса Велльхаузена.

130

Здесь, как и в предыдущей главе, для удобства терминологического анализа цитаты из книги Бытия даны в переводе М. Селезнева (Ветхий Завет. Перевод с древнееврейского. Книга Бытия. – М.: Издательство РГГУ, 1999; также: Библия. Современный русский перевод. – М.: РБО, 2011).

131

Цитата из первой главы «Алисы в Зазеркалье» Льюиса Кэрролла (Lewis Carroll Through The Looking-Glass And What Alice Found There) в переводе Н. Демуровой.

132

В химии осмосом называют процесс одностороннего перехода молекул какого-нибудь вещества из одной жидкости в другую через полупроницаемую мембрану. Здесь автор использует этот термин в переносном смысле: постепенное впитывание, возможно неосознанное, элементов другой культуры, причем преимущественно одностороннее (в данном случае от вавилонян к евреям).

133

Здесь и далее отрывки из библейских исторических книг даются в современном переводе, сделанном крупнейшими российскими библеистами и изданном Российским Библейским Обществом (далее – изд. РБО). Перевод 3–4 книг Царств (в западной традиции они называются 1–2 книгами Царей, а 1–2 книги Царств – 1–2 книгами Самуила) выполнен Я. Д. Эйделькиндом; перевод 1–2 книг Паралипоменон (в западной традиции это 1–2 Хроники) сделан А. С. Десницким.

134

Нельзя сказать, что разрушение храма в Иерусалиме было стандартной операцией для вавилонского царя. В практике вавилонских и ассирийских царей было не разрушение храмов противника, а вынос из них статуй богов с последующим их клеймением именем своего бога, что означало вассальное подчинение с последующим требованием дани. Однако у иудейского бога не было статуи, и потому его нельзя было вывезти из храма и переселить в Вавилон. Оставалось только одно – разрушить храм в Иерусалиме. – Прим. ред.

135

Здесь и далее цитаты из книги пророка Иеремии даны в новом переводе Л. В. Маневича (изд. РБО). Ниже приводится второй отрывок (Иеремия 52: 3-23), отчасти повторяющий, отчасти дополняющий описание в главе 39.

3Гнев Господень против Иерусалима и Иудеи был столь силен, что Господь отверг их и отвернулся от них. И Седекия восстал против царя вавилонского. 4В девятый год царствования Седекии, в десятый день десятого месяца, Навуходоносор, царь Вавилона, со всем своим войском подошел к Иерусалиму. Он осадил город и окружил его валом. 5Осада продолжалась до одиннадцатого года царствования Седекии. 6В девятый день четвертого месяца (в городе в это время свирепствовал голод, народу нечего было есть) ’городская стена была проломлена. Все воины бежали – ночью они вышли из города через Ворота Двух Стен, что у царского сада (а город в то время был окружен халдеями), и пошли по дороге на Араву. 8Войско халдеев пустилось в погоню за царем и настигло Седекию в пустыне близ Иерихона. Все воины царя разбежались, 9а его самого схватили и привели к царю Вавилона в Ривлу, что в земле Хамат, и там Навуходоносор устроил над ним суд. 10На глазах у Седекии царь Вавилона убил его сыновей, и всех вельмож Иудеи перебил он в Ривле. “Затем он ослепил Седекию и заковал его в кандалы. И увел его царь вавилонский в Вавилон и держал его в тюрьме до самой смерти. 12В десятый день пятого месяца, в девятнадцатый год правления Навуходоносора, царя вавилонского, в Иерусалим пришел Навузарадан, начальник телохранителей, один из приближенных вавилонского царя. 13Он сжег Храм Господа, царский дворец и все дома в Иерусалиме – все большие здания он сжег дотла. 14И крепостные стены вокруг Иерусалима тоже разрушили халдейские воины Навузарадана. “Некоторых бедняков и всех, кто еще уцелел в городе, включая перебежчиков, перешедших к вавилонскому царю, – всех Навузарадан, начальник телохранителей, отправил в Вавилон. 16Лишь самую бедноту Навузарадан, начальник телохранителей, оставил в стране – работать в виноградниках и на полях. 17Медные столбы из Храма Господа, и подставки, и медное море, что в Храме Господа, халдеи разломали, а медь увезли в Вавилон. 18Взяли они и котлы, и совки, щипцы, и чаши для кропления, и ковши – всю медную утварь, которая использовалась при богослужении. 19Взял начальник телохранителей и чаны, и кадильницы, и чаши для кропления, и котлы, и светильники, и ковши и сосуды для возлияний, и все золото, и все серебро. 20Две колонны и одно медное море, двенадцать медных быков под морем и подставки (все это сделал для Храма Господнего царь Соломон), столько было меди во всем этом, не счесть! 21Каждая колонна была восемнадцати локтей в высоту, в обхват – двенадцать локтей. Были они полыми, толщина стенок – четыре пальца. 22У каждой – медная капитель высотой в пять локтей. Вокруг капителей у обеих колонн – сетка с плодами граната, все из меди. 23По сторонам было девяносто шесть гранатов, всего же вокруг сетки – сто.

1 ... 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Ковчег до Ноя: от Междуречья до Арарата - Ирвинг Финкель торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит